Translator

Elite Content Marketing Pieces that Require Translation Services in Oxnard

Publishing your content into new languages enables you to scale up into entirely new markets. You can achieve his domestically by reaching the underserved non-English speaking audiences or internationally where other languages are spoken widely. Content marketing is a strategy that focuses on creating and distributing valuable and relevant content to attract and retain the target audience. The principal goal is to convert newcomers into loyal customers. The following points are elite content marketing pieces that lend themselves well to translation services in Oxnard:

Marketing and Sales Collateral

Marketing and sales collateral, such as brochures, business cards, sales sheets, infographics, eBooks, case studies, and advertisements are written and crafted with a great level of care by copywriting and design experts. The same degree of cultural sensitivity and expertise is required for successful translation into new languages. You will want to partner with a language service company with industry experience and localization expertise to help your content resonate with your target audience in different languages.

Website

A corporate website is the main content asset for each business or company. Since the best traffic source for websites is search engines, they lend extremely well to translation. Translation of the website content into different target languages vastly expands your search items for new countries, multiplying your reach. The target audience is a fundamental aspect you need to discuss with the language service company so that your content will be highly tailored for each audience. For instance, target international audiences require a different approach from targeting a domestic language audience. Thus, you need localization and translation services simultaneously.

Press Releases

Translating a press release into a new language accords you an opportunity to reach an audience in the new country for your business. One of the merits of working with translation services in Oxnard is that they have certified translators available who are also industry experts in a wide range of fields.

Videos

Video content includes tutorials, interviews, reviews, testimonials, recorded events, advertisements, and documentaries. You can translate your video content with the help of subtitles and voiceover. Moreover, you can make several soundtracks in different languages, so your videos become understandable all over the world.

Social Media Content

There are billions of active social media users across the globe, so there are hundreds of millions of reasons to make translation of your social media content into new languages. Most major social media platforms provide an analytics dashboard rich with data about your followers. For instance, you can find what languages the biggest amount of them speak and the countries they are located in.

Teaming up with Homeland Language Service will be one of the most productive partnerships you can leverage for content. You will get access to a variety of languages you can’t reach with internal resources. More critically, your vendor will have translators on staff with requisite experience in your industry. Also, we have several formal processes in place so that your final translations will have the highest level of quality. At Homeland Language Services, we believe that content is the king of marketing. Whether it is marketing and sales collateral, a press release, video, social media content, or a website, we can help you reach new customers through proficient translation.

Blog, Certified Translation Service
, ,

OPI services in Texas

Five Essential Practices While Utilizing OPI Services in Texas

While telephone conversations are essential means of passing critical information, messages during such communication can be distorted getting from one person to another. Although the final message can be hilariously different from what was originally said. Over-the-Phone Interpretation (OPI) services in Texas can bridge this gap between people talking different languages.

Language service companies, such as Homeland Language Services can connect you with a specialist fluent in your target language to assist you. As a result, complex conversations can be comfortably conducted with patients, clients and coworkers. Over-the-phone interpretation entails calling into a language service provider and requesting to be connected with an interpreter. The company’s representative connects you and the LEP in a conference call with the interpreter. To increase the accuracy of your message you should practice the following five tips while utilizing an over-the-phone interpreter.

Speaking in the First Person

It often feels natural to speak to the interpreter directly and refer to the LEP speaker as he or she. However, speaking in the first person allows the interpreter to remain neutral and to act as the conduit between parties and keep the conversation between you and the LEP speaker. Hence, speaking in the first person increases accuracy, ensuring all parties understand who is speaking and who is being referenced.

Controlling the Conversation

It is common to lose control of your message in a telephonic interpretation. Controlling the conversation and keeping it on point is critical for accuracy. You might control the conversation by avoiding tangents between the interpreter and other parties. If you miss points, please ask the interpreter for repetition or the LEP speaker for clarification.

Appropriate Pausing

Long-winded dialogues can be easily distorted. Therefore, we recommend pauses in between thoughts or after a couple of sentences to ensure important details or points are not left out. At the same time, you want to be conscientious about allowing the interpreter enough time to relay your message before beginning your next thought.

Proper Use of the Interpreter

It is important to remember that you and your LEP speaker understand the intent behind the conversations, not the interpreter. Consequently, you shouldn’t ask the interpreter for their opinions on the subject matter. Instead, encourage them to make you aware of any cultural misunderstandings and clarify these with the LEP speaker.

Preparing for Difficult Phrasing or Terms

Some terminology and concepts may not have an equivalent in the language of the person you are speaking with. Often, interpreters have to give explanations instead of individual words. Hence, give time for your interpreter to reconstruct sentences and explain necessary concepts. Sometimes, you might need to explain what a term or concept means so the interpreter can relay that to the LEP speaker. Being prepared and patient is very helpful during these moments.

In sum, while utilizing OPI services in Texas, remember you play a crucial role in ensuring your message is delivered accurately to your correspondent.

Blog, over the phone interpretation
, ,

Video Remote Interpreting

Homeland Language Services Attitude to Aid During Covid-19 Pandemic

Services We Provide

During the COVID-19 pandemic, free access to medical and social information can’t be understated. Considering that 70 million people in the USA speak a foreign language at home, interpretation services became much in demand. Homeland Language Services has a professional team of interpreters and translators who have the expertise and huge experience in healthcare, government, and social industries. 

Homeland Language Services offers over-the-phone and video remote interpreting services for COVID-19 purposes. They are the easiest to access, the fastest to use, and the safest way to communicate. Having a big team we provide 24 per day services. Our experts are working day and night for any emergency. 

We truly understand the importance of the services we are providing. Our language specialists are available for urgent remote interpreting services and healthcare translations.  We offer simple, reliable, and safe solutions for our clients. Over-the-phone interpreters and video remote interpreting specialists can be accessed in a moment to assist healthcare providers, 911 emergency rooms, or government agencies. 

Our aid for the suffering countries

Our company is always ready to help the world. We care for people not only with our language services but with simple things, that are needed for everyday life. We took the initiative to deliver essential goods to remote communities. 

Homeland Language Services stood strong with several countries, that suffered more from coronavirus infection. It is our responsibility as a business towards our society. We helped people in Vietnam, remote communities in Kenya, and Mexico. We provided them with food and other staple items to help to alleviate the crisis at least this much. We are continuing food donation efforts to the extent possible to make people overcome these tough times.

Blog, VRI
, ,

Certified Translation Services Near Me

Importance of the Certified Translation Services in Your Marketing Strategy

Translation services are an incredible asset when they are provided by professional translators. Collaborating with certified translation services in Houston can unlock lots of doors for marketers. In addition, setting aside a marketing budget to hire a language service provider can help you tap into new customer groups that you would normally not have access to. Specifically, language service providers can help you translate marketing content such as subtitles for videos, public relations pieces, social media content, sales and marketing collateral, advertisement campaigns, website, and landing pages.

A certified translation services provider offers several advantages including improving SEO and in-bound leads, creating a better customer experience, improving purchases, and reaching new customers. Here are top reasons to include certified translation services in your marketing budget:

  • A Certified Translation Services Provider Helps Company Be Profitable 

A strong link exists between providing marketing content in your customers’ mother languages and the likelihood of those customers making a purchase. First and foremost, customers are more likely to buy a product after reading the information about it in their native language. Again, the ability of a customer to obtain information about a product in his usual language is more important than the price of the product. Therefore, having your marketing content translated into additional languages improves purchases. More importantly, having your marketing content localized with a quality language translation provider ensures that it is culturally appropriate for your intended audience across a variety of industries and subject areas. 

  • Certified Translation Services Make Localization Cost-Effective

Multilingual marketing is one of the most cost-effective ways of promoting your business and multilingual translation helps you get the mileage out of your work through its repurposing.

  • With Qualified Translation Services, You Can Improve SEO Marketing Efforts

Search engines lead people to your site. As such, improving Search Engine Optimization should be your top inbound marketing priority. Having your quality content made available in multiple languages at the click of certified translation services in Houston expands your digital footprint, implying more visibility and reach to your organization’s services and products. In case SEO forms a bulk of your marketing strategy and marketing budget, then language translation will help you uncover new keywords in new languages which will further your multilingual SEO efforts. 

Additionally, some providers can design the web pages on your behalf so that you fully take advantage of the criteria Google uses to rank multilingual websites. In other words, a language service provider ensures that your SEO efforts are being implemented according to Google’s best practices. 

With Homeland Language Services as your certified translation services provider, you will have a single dedicated customer service manager who tailors your translation requirements to your individual needs. Our certified translators bridge language gaps, enabling effective multilingual translation services and driving better customer experiences. 

Blog, Certified Translation Service
,

Fast Translation Service

Why you Need a Certified Translation Professional to Localize Your Healthcare Website

A language services company offers a combination of interpretation, localization, and translation services. As a result, it assists healthcare providers to translate the content of their healthcare websites into target languages spoken by diverse clients. A quality language services company has interpreters and translators on staff that have the much-needed expertise in the field of healthcare. Qualified translation companies come with a wealth of previous experience assisting healthcare providers to navigate constantly changing regulations and rules of language in their industry. In addition, they have certifications in the medical field, which will help you enhance your patient experience. Here is a detailed description of the top reasons why you need to engage a language translation company to localize your healthcare website.

Increased Productivity for Medical Staff

A healthcare provider’s website is the first point of contact for patient access. Therefore, it is important that the information is translated as accurately as possible. Utilizing certified translation professionals can reduce the time medical staff spends engaged in tasks outside patient care. For instance, rather than spend time explaining hospital policies to patients with limited proficiency in English, the medical staff concentrates on other duties aimed at making their work more useful. In essence, undistracted medical staff means more prompt healthcare for all patients.

New Patient Acquisition

There is a strong positive correlation between providing content in your customers’ native languages and the likelihood of that customer requesting a service. It follows that translating your healthcare website into multiple languages puts you in a better position to attract new patients. Hence, if you are a healthcare provider who aims at acquiring new patients within the community you serve then it makes sense to localize your website with new languages.

Improved Patient Health Outcomes

Offering better services to patients with limited English proficiency can improve patient health outcomes. Patients with limited English proficiency are more likely to have adverse effects from being misunderstood by their physicians, low health literacy, poor understanding of diagnoses, and drug complications. Healthcare websites are one of the most visible patient communication tools. As such, making sure they are accurately translated ensures improved outcomes. When you engage a certified translation professional, you undoubtedly improve this communication.

Improved Patient Experience

Healthcare websites are used by people to accomplish three essential tasks easily: finding the right healthcare provider to get treatment, retrieving medical records, and paying bills. In this regard, it is important to engage a certified translation professional to provide competent care.

At Homeland Language Services, our translators are HIPAA compliant and bound by a Language Interpreter Code of Professional Conduct and Ethics. This attribute ensures that the information disclosed remains strictly confidential and that translation is performed professionally.

Blog, Certified Translation Professional
, ,

Certified Spanish Translator

Transition to At-Home Education with a Certified Spanish Translator Near Me

The need for adaptation to social distancing protocols has made at-home education a new norm for teachers and students. Transitioning teaching from the classroom to the virtual environment has several challenges. First of all, teachers may experience difficulties on how to effectively teach English Learners (EL) remotely.

Secondly, communicating with parents or guardians of students who may also have limited English proficiency (LEP) may be another hurdle. Here are essential tips for teachers to make transitioning to an at-home learning environment easier for English learning students.

1. Translate Updated School Rules and Policies

For the online academic process, a school needs to update policies, student handbooks, rules, safety guidelines, and disciplinary items. In order to make sure Spanish students and family members understand newly updated rules and expectations, you will try to search online for “a certified Spanish translator near me” and choose the best option for English-Spanish translation.

2. Encourage Active Learning and Collaboration

Students learn better when they collaborate with each other, engage with the material, and participate in the class. Active learning is especially important for EL students because it gives them the ability to develop their English language skills faster. Since much of language learning can come from students interacting with peers, you will want to encourage this in the virtual classroom as much as possible.

3. Communicate with Families Using a Professional Interpreter

Successfully transitioning students to an at-home learning environment requires effective communication with their parents and guardians. Trained bilingual staff that can provide interpretation is ideal, but not all schools have it readily available. Therefore, a growing number of schools have partnered with language providers, such as Homeland Language Services, to get access to linguists on an as-needed basis. Such partnerships grant access to hundreds of languages that even the largest school districts could never staff for.

4. Make Quality Integral to Your Translation Process

Having formal quality control measures ensures that your communications resonate with your students across all languages. If you don’t have internal resources, you can address them to a certified Spanish translator to meet your needs. When going this route, you’ll want to set up a workflow wherein files can be handed off for translation, and after an efficient and rigorous quality control process, you can receive them back fully translated formatted, and localized.

At Homeland Language Services, our Spanish translators are well-trained in translation techniques and have comprehensive knowledge in the academic field. They are carefully screened, tested, and certified by nationally recognized professional bodies. We strive to offer the most cost-effective rates in the industry while providing quality services, flexibility, and support that your staff and clients can depend on. We have the experience, team, and technology to convert the complexities of our nation’s linguistic landscape into a powerful asset for you.

Blog, Certified Translation Service
,

Document Translation Services

The Need for Certified Document Translation Services During the Covid-19 Pandemic

During a pandemic, patients need quality healthcare, which involves the provision of timely and accurate communication with doctors and medical insurance providers. More importantly, caring for Limited English Proficient (LEP) people can be complex due to language barriers. Therefore, in order to improve patient outcomes especially in this case, it is essential to provide the healthcare content and pertinent medical documents in the languages that the patients speak. As such, making your medical and healthcare documents multilingual is a requirement you must meet nowadays. Here are four fundamental types of healthcare content you should translate during a pandemic.

Critical Medical Documents

Translation of medical documents can become an obstacle in the organization’s flow involving extra costs. In order to be eligible for federal financial assistance, you need to make critical medical documents available in the most common languages spoken by the patients. Additionally, you need to translate your medical documents for compliance with federal regulations. Critical medical data that require certified document translation services includes complaint forms, discharge instructions, intake forms, informed consent documents, notices of eligibility criteria for services, and notices of free language assistance.

Emergency Notifications

It is especially important during a pandemic to inform all people that visit your healthcare facility of current health-related protocols. Such information includes lifesaving emergency information on the ongoing pandemic, hand washing and sanitizing diagrams, rules for visitors. It is vital to have these emergency notifications in all relevant languages in areas where there is high traffic such as entrance points, waiting areas. In the case there are digital monitors and displays throughout your facility, you can make the information available in different languages with the help of subtitles. Having your emergency information available in various languages will ensure that all your patients, even foreigners, can access critical information during the pandemic.

Digital Multilingual Emergency Communications

Communicating on social media, your website, text messages, and emails are the best methods to quickly dispatch pertinent information for communities and patients you serve during the pandemic. As a healthcare provider, you need to spread emergency information covering various important issues regarding the Covid-19 virus in order to mitigate risks. To be effective, you need to make these communications available in multiple languages.

Printed Multilingual Emergency Communications

A big part of the community you serve, for example, senior citizens and people with disabilities, can’t use online technologies such as social media and email. Therefore, direct mail with printed documents is a way to communicate with this segment of the population. After preparing your documents in plain language, it is important to order certified document translation services to localize them for you. This will guarantee that your papers are high-quality, accurate and culturally appropriate so it makes sense to your target language speakers.

Partnering with Homeland Language Services ensures that your medical and healthcare content reaches the highest quality of translation. This will provide assurance to you that all the time, especially during Covid-19 pandemic, that you are communicating the right information to the right people at the right time.

Blog, Document Translation
,

affordable VRI services in Texas

Why You Need Video Remote Interpreting Services During a Pandemic

Video Remote Interpretation (VRI) works by connecting people, who need assistance communicating in different languages from an interpreter at a call center equipped with a headset and a video camera. Essentially, VRI is the socially distancing-friendly, affordable way to access quality interpretation services when you need them most. In addition, VRI has virtually limitless advantages when it comes to real-time interpreting. At the same time, it can be used in many industries including medicine, healthcare, insurance, business, and government. Here are the top reasons why you need VRI especially during the pandemic, which we are going through now.

VRI Accommodates the Need for Social Distancing

Social distancing has become a common household term during the COVID-19 pandemic. The pandemic has made us all think twice about arranging in-person meetings and how we can safely distance at every opportunity. In this light, VRI gives you real-time access to your partner and an interpreter without having to meet them in person. The overriding strength of working with VRI providers is that benefits of working with an interpreter onsite such as body language and facial expression are retained. That’s why VRI is ideal for American Sign Language services for the Hard of Hearing and the Deaf people.

VRI is Affordable

With VRI, interpreters do not have to travel to render services. Thus, travel time charges associated with onsite interpretation are not applicable to VRI. Furthermore, most VRI providers offer the service on-demand and charge per minute. This means that when you work with a video remote interpreting services company, you only get charged for services offered. Also, enterprises that regularly utilize large amounts of minutes can get lower rates by negotiating contracts. This is a great benefit given the financial implications of the pandemic. In this case, both the provider and the client win since the provider can use the money saved to scale up staffing in order to accommodate regular demand for their services.

VRI is Available on Demand

There are situations when interpretation services are needed at a moment’s notice. With video remote interpreting services, language providers can be available within minutes. This feature is especially essential in emergency scenarios such as at first responder situations or hospitals where accurate communication is needed quickly. For convenience purposes, there are free apps that can be downloaded to your smartphone making on-demand requests even easier. The pandemics always require a fast response, so you definitely should use VRI services.

VRI is Telehealth and Telemedicine Friendly

Again, the on-demand nature of VRI makes it ideal for emergency scenarios. Moreover, it enables patients to be able to receive healthcare from the comfort of their homes via real-time video. With today’s required social distancing measures, VRI makes good sense, because it means fewer people coming into healthcare settings, hospitals, and clinics hence putting less people at risk.

Blog, Video remote interpreter
, ,

Medical Interpreting Services

Medical Interpreting Services in Florida: Challenges and Opportunities

The medical field is characterized by discoveries and knowledge across cultural boundaries globally. Thus, medical interpretation is more demanding compared to other types of interpretation. Furthermore, such interpretation services are essential to providing healthcare services to minorities and foreigners.

Medical interpreters face several challenges. Some of them include medical terminology, specialization, readability, and unique characteristics of the medical language.

Medical Terminology

First, the terminology used in the medical field is very specific, whether it concerns drugs, the health condition of the patients, or the infections that afflict them. As a result, medical interpretation requires specialized interpreters who are knowledgeable in the special language of medicine and healthcare. To provide documents that would be very useful to doctors and nurses in caring for their patients, a medical interpreter must possess a deep knowledge of the sector’s technical terminology.

Specialization

Besides the technical terminology, the medical field is highly specialized. Like doctors, medical interpreters are often specialists in different fields. For instance, an interpreter who specializes in cardiology cannot be expected to offer medical interpreting services dealing with hematology.

Type of Audience

Additionally, the use of medical language varies based on the participants and communicative situations. Specialized terms are used during expert-to-expert communication, such as discharge summaries, case studies, case notes, imaging reports, and research papers. On the contrary, if the medical interpreting services are between an expert and lay readers, such as between a medical device manufacturer and an end-user or doctor with the patient, the medical interpreter must use less complex language.

Unique Characteristics of the Medical Language

Foremost, a large portion of the medical terminology is composed of eponyms. These are terms derived from famous scientists, medical procedures, signs and symptoms, medical devices, diseases, and the titles of human anatomy. Examples include Alzheimer’s disease, Bard-Parker scalpel, Heller myotomy, Fallopian tubes, Adam’s apple, Parkinson’s disease, Jefferson fracture, Lou, and Gehrig disease.

Additionally, the medical world is full of acronyms and abbreviations. While English is the lingua franca in medicine and many of the English abbreviations and acronyms are adopted by other languages, there are exceptions that interpreters have to deal with.
Finally, medical language is frequented with the use of doublets and word compounding. For instance, heart failure, patient safety, health care, and contrast medium are compound nominal phrases that are commonly used in fundamental medical English. Also, doublets, such as the auditory canal, oral cavity, adipose tissue, optic nerve, frontal bone, and spinal cord can be troublesome during interpretation. A medical interpreter should choose carefully the term to use depending on the target audience.

Solutions for the Challenges of Medical Interpretation

A high-quality medical interpretation is based on the symbiotic, mutually beneficial relationship between the medical institution and the client. At the same time, language service providers must employ medical interpreters who are experts in different fields of healthcare and medicine. At Homeland Language Services, we faithfully deliver world-class interpretation to caregivers and patients at their critical moments of need.

Blog, Language Interpreting Service
,

Sign Language Services

Book The Best Sign Language Services Throughout Florida

Sign language interpreting allows people who are deaf or hard of hearing to make an in-person or virtual communication with hearing people. This type of interpreting is rather complicated and requires an interpreter to possess a high level of cognitive, technical, and linguistic skills in American Sign and the target languages. More essentially, sign language interpreting is not just replacing an English word with a visible sign representation. There are specific grammatical rules and sentence structure that apply to only American Sign Language (ASL). In this regard, in order to take information and transfer it from one language to another, English and ASL interpreters need to be highly qualified and catch the subject of the communication quite well.

A myriad of industries benefits from Sign Language Services in Florida. Among them, there are hospitals, medical and mental health facilities, doctor’s; offices, counseling, medical insurance, legal firms, courts, business meetings, conferences, social agencies, government and non-profit organizations, education institutions. Such entities can choose interpreting services to stretch their global reach and engage delegates from all corners of the world. Besides, Video Interpreter Services in Florida are the best way for communicating with the hard of hearing, especially in contexts where the interpreter and hard of hearing person cannot be in the same room. At Homeland Language Services, our ASL interpreters are certified for providing in-person or virtual interpreting services for the deaf, hard of hearing, and other clients who use American Sign Language as a way of communication. We either travel for a face-to-face on-site interpretation or provide interpreting through a video remote connection. The setup and usage of the system are easy and simple. Both methods can give you a fully personalized experience. Our goal is to provide the best possible sign language services for accurate professional interpretation. With Homeland Language Services as your sign language service provider, you will be connected to an industry-specific language expert who meets your required qualification. Besides, our sign language interpreters are HIPAA compliant, ensuring that all your information and data are kept confidential. Also, each of our interpreters signs a confidentiality agreement and goes through validation to evaluate their language proficiency, education, interpreting experience, and professional certifications and associations.

We are defined by our dependability and excellence, so will work hard to help your organization reach its full potential. Finally, we are dedicated to the proposition that no deaf or hard-of-hearing child, woman, or man should be denied the ability to fulfill their requests due to a lack of access to quality sign language interpreting services. Your agency or company, whether public or private, should be assured of receiving quality and dependable sign language interpreting services too.

Blog, Sign language Services
,