Tag Archives: Certified Translation Services Miami

Fast Translation Service

Why you Need a Certified Translation Professional to Localize Your Healthcare Website

A language services company offers a combination of interpretation, localization, and translation services. As a result, it assists healthcare providers to translate the content of their healthcare websites into target languages spoken by diverse clients. A quality language services company has interpreters and translators on staff that have the much-needed expertise in the field of healthcare. Qualified translation companies come with a wealth of previous experience assisting healthcare providers to navigate constantly changing regulations and rules of language in their industry. In addition, they have certifications in the medical field, which will help you enhance your patient experience. Here is a detailed description of the top reasons why you need to engage a language translation company to localize your healthcare website.

Increased Productivity for Medical Staff

A healthcare provider’s website is the first point of contact for patient access. Therefore, it is important that the information is translated as accurately as possible. Utilizing certified translation professionals can reduce the time medical staff spends engaged in tasks outside patient care. For instance, rather than spend time explaining hospital policies to patients with limited proficiency in English, the medical staff concentrates on other duties aimed at making their work more useful. In essence, undistracted medical staff means more prompt healthcare for all patients.

New Patient Acquisition

There is a strong positive correlation between providing content in your customers’ native languages and the likelihood of that customer requesting a service. It follows that translating your healthcare website into multiple languages puts you in a better position to attract new patients. Hence, if you are a healthcare provider who aims at acquiring new patients within the community you serve then it makes sense to localize your website with new languages.

Improved Patient Health Outcomes

Offering better services to patients with limited English proficiency can improve patient health outcomes. Patients with limited English proficiency are more likely to have adverse effects from being misunderstood by their physicians, low health literacy, poor understanding of diagnoses, and drug complications. Healthcare websites are one of the most visible patient communication tools. As such, making sure they are accurately translated ensures improved outcomes. When you engage a certified translation professional, you undoubtedly improve this communication.

Improved Patient Experience

Healthcare websites are used by people to accomplish three essential tasks easily: finding the right healthcare provider to get treatment, retrieving medical records, and paying bills. In this regard, it is important to engage a certified translation professional to provide competent care.

At Homeland Language Services, our translators are HIPAA compliant and bound by a Language Interpreter Code of Professional Conduct and Ethics. This attribute ensures that the information disclosed remains strictly confidential and that translation is performed professionally.

Blog, Certified Translation Professional
, ,

Certified Translation Service in New York

Worst Translation Mistakes and How to Fix Them According to Certified Translation Services Miami

As a company or an individual looking to hire a translator, it is good to have one with the translation industry’s sharp skills. Many translators, especially the self-learned ones, might produce translated contents with plenty of errors. In return, this might lead to a catastrophe. The need for the right translation is most apparent when information is miscommunicated.

Here are some of the mistakes highlighted by Certified Translation Services Miami, and it shows the significant mistakes that translation services possess.

  • Faux Amis

This is a common mistake made by translators. Faux amis occur when a translator converts words with an identical spelling to the target audience from the source language. For example, the word ‘actuel’ in French and ‘actual’ in English. The two words have different meanings when translated. Usually, the mistake may arise when spelled or skimmed over.

This mistake can only arise when the translator is careless with the task or hurriedly translating without being keen. Such errors are avoidable. To avoid mistakes, a certified translator should be eager to verify every word and its definition. A translator should seek consultation from a unilingual or bilingual person.

  • Loss of information

Not every information can be translated and documented the same way from the source language. The loss of information is a crucial mistake during translation. During translation, loss usually happens when some aspect like tone, voice, or language level is left out in the process. The element of style loss typically leads to a shift in style the information is delivered.

To avoid loss in the style aspect, it is vital that the translator understands and goes over the original information thoroughly before the translation process begins. A translator should read more in-depth into the original text and seek further clarification from the original language if ambiguity lies in the text.

  • No Sense in Translated Information

A no sense translation arises when there is no meaning or relation to the translated text from the original text. This is more noted from using AI-powered machines for translation services. Such devices require constant database update and perfect programming to understand every language and the cultures involved. The result from an unreliable device is usually information that makes no sense and no etymological origins.

No sense translation can be mitigated by hiring a certified translation service provider or using a high-end powered AI machine. A paid or high-end AI device has fewer to no mistakes in offering translation. This will ensure every language and culture is transferred the same way it appears from the original language and culture.

  • Word Order

Rarely do translators make word order mistakes but, it occurs. Word order mistakes usually arise from translators offering translation services in their second language. This mistake typically means a translation with non-grammatical sentence constructions—regularly wrong placements of adverbs and verbs, like verbs preceding the subject in English.

Certified translation service providers rarely have such simple grammatical errors, but those offering the services in their second language commit the mistakes occasionally. Most of the mistakes emanate from a machine-produced translation or an amateur in translation that runs their translations on platforms like Google Translate. Thus, it is essential to have a certified translation service provider to help curb word order errors in translations.

, ,