government translation and interpretation services

Government Translation and Interpretation Services

Governments must collect, preserve, and disseminate information to the public. The data must be timely, reliable, available, and may be responsive. Embarrassing issues may rise when this is improperly done. Translators and interpreters handle each project with attention to detail, cultural awareness, and confidentiality.

Your communication should be for the wider public. For consistency and comprehension, the speaker needs to compose or speak in a certain way. Thus, government translation and interpretation services is quite important as it will help express the message in an understandable and authentic manner.

It would be best if you were assured that your messages, both written and spoken, are correct when you work with the best translation firm.

Here are the areas to observe when doing Government  translation and interpretation services.

Quality of the translation services

The quality of knowledge depends on diplomacy, security, education, trade, and social services. Trained translators provide federal, state, and local government offices with precise, secure government translations.

When it comes to managing government documents, the interpreters should understand the value of secrecy, and uphold the highest confidentiality requirements. With care and accuracy, they need to translate any sensitive content. Plus, they should guarantee that the confidentiality of any document remains secure.

Familiarity with Government immigration services

One of the several government agencies that need accredited translation services is the Immigration Sector. That means that all applicable international documents should be translated and approved for the immigration process.

Public Sector Translation Services and Language Training

State workers and military members communicate regularly with individuals from other cultures.

It is incredibly beneficial for government  interpreters and translators to have cross-cultural competence by developing the skills, abilities, and knowledge needed to operate efficiently.. To be actively aware of when to turn to a more culturally adaptable and acceptable action, they need these abilities.

Cross-cultural training will support interpreters and translators considerably. Even if there is no war, missions for humanitarian work, diplomacy, security operations, and cultural relations will still be continued by government staff. Hence the need for translators to have the skills, capabilities, and tools to provide cross-cultural services.

Government Information Technology Services

To ensure that large amounts of information in any language is adequately collected, checked, and translated, the government uses foreign language analytics.

Therefore, the language experts recognize the correct stop words, regional phrases, and slang in the collected data sets, in addition to creating an individual analytics index for each language. Public sector translators of information technology must be specialists in their languages and have highly developed technological efficiency.

Government Localization Services

Localization goes beyond simple translation, as any factor affecting an audience is considered. This involves illustration, style, and architecture.

It would be best if you never lost or, worse, misinterpret your essential messages. For embassy sites, local government tools, and applications delivered in multiple languages on a broad scale, localization services enhance cultural precision. Plus, delivering locally relevant content that resonates with the target audience can help you boost your website’s UX.

Blog, Government Translation and Interpretation
, ,

Foreign Language Translation

The Importance of Localization when Expanding into International Markets

Localization is the entire process of adapting your product and marketing to a specific location or market. It involves adapting graphics to target markets, modifying content to suit the tastes and consumption habits of the local market being targeted, and adapting design and layout to properly display translated text. Furthermore, localization entails converting units of measurements and currency to local conventions, formatting dates, addresses, and phone numbers, and addressing local regulations and legal requirements.

Here are Top Reasons why Localization is The Secret Weapon When Expanding Internationally:

  • Improves Global Reach
    Out of the world’s 7.5 billion people, just 1.5 billion (20%) speak English. If you want to go global, then you must first act local. Localization helps you reach and connect to any market in the world, regardless of language or culture. A quality localization company offering Foreign Language Translation can help you localize your expansion efforts by making sure your marketing connects with the groups of customers you wish to target. Localization not only helps you speak their language, it can also help your marketing be more culturally relevant so that it resonates with your customers.
  • Improves Search Engine Optimization (SEO)
    When expanding into international markets, localization is especially important when it comes to SEO. As a marketer, you are probably already aware of how important search traffic is as a customer channel. People often will refer to your products or services differently from one country to the next. For example, in Australia, coriander is the preferred word used to describe what Americans refer to as Cilantro. If you were an American exporter, marketing a cilantro-based product to Australia, then you would want to localize for that term by calling it coriander. Otherwise your Australian customers would not be able to locate your product or even understand what you are selling. That is why it is important to do your research before expanding internationally. You will want to fully understand the way an audience in a new country will be looking for your product or service. This means Foreign Language Translation can help you select the right terms to improve your SEO for successful expansion into international markets.
  • Builds Trust, Loyalty and Lifetime Value with Customers
    When you speak in your customers’ native languages and localize your marketing content appropriately, you are better able to connect to them and have them return to you again and again. Research indicates that over 50% of consumers regard the ability to obtain information in their own language as more important than price. Furthermore, majority of consumers are more likely to purchase from a brand if their website and product information is available in their native language. In essence, by partnering with Homeland Language Services to localize your product information and support materials, you can improve loyalty with all customers regardless of what language they speak or where they reside.
Blog, Foreign Language Translation

Medical Translation Services

Medical Translation Services: Challenges and Opportunities

The medical field is characterized by discoveries and knowledge across cultural boundaries globally. Thus, medical translation is very demanding compared to other types of translation. Medical translators not only connect customers and businesses but also the professionals who work to improve people’s health and lives. Furthermore, medical translation services are essential to providing healthcare services to minorities and foreigners.

Medical translators face several challenges. Some of these include medical terminology, specialization, readability, and unique characteristics of the medical language.

Medical Terminology

First, the terminology used in the medical field is very specific, whether it concerns drugs, the health condition of the patient, or the infection that afflicts them. As a result, medical translation requires specialized translators who are knowledgeable in the special language of medicine and healthcare. To provide documents that would be very useful to doctors and nurses in caring for their patients, a medical translator must possess a deep knowledge of the sector’s technical terminology.

Specialization

Besides the technical terminology of medical translation, the medical field is highly specialized. Like doctors, medical translators are often specialists in different fields. For instance, a translator who specializes in cardiology cannot be expected to offer medical translation services dealing with hematology.

Readability

Additionally, the use of medical language varies based on the participants and communicative situations. That is, specialized terms are used when the translation is to be used in expert-to-expert communication, such as discharge summaries, case studies, case notes, imaging reports, and research papers. On the contrary, if the medical translation services are between an expert and lay readers, such as between a medical device manufacturer and an end-user or doctor and patient, the medical translator must use less complex language.

Unique Characteristics of the Medical Language

Foremost, a large portion of the medical terminology is composed of eponyms. These are terms derived from medical procedures, signs and symptoms, medical devices, diseases, and the names of parts of the human anatomy. Examples include Alzheimer’s disease, Bard-Parker scalpel, Heller myotomy, Fallopian tubes, Adam’s apple, Parkinson’s disease, Jefferson fracture, Lou, and Gehrig disease.

Additionally, the medical world is full of acronyms and abbreviations. While English is the lingua franca in medicine and many of the English abbreviations and acronyms are adopted by other languages, there are exceptions and the translators have to deal with.

Finally, medical language is frequented with the use of doublets and word compounding. For instance, heart failure, patient safety, health care, and contrast medium are compound nominal phrases that are commonly used in fundamental medical English. Also, doublets, such as auditory canal, oral cavity, adipose tissue, optic nerve, frontal bone, and spinal cord can be troublesome during translation. A medical translator has to carefully choose the term to use depending on the target audience.

Solutions to the Challenges of Medical Translation

A high-quality medical translation is based on a symbiotic, mutually beneficial relationship between the medical institution and the client. At the same time, language services providers must employ medical translators who are experts in different fields of healthcare and medicine

Blog, Medical Translation Services
, ,

video remote interpreting

Four Ways Language Service Providers Can Help their Customers Overcome Quality Challenge

As an overriding trend, it is no surprise to see that the quality of quick translation services in San Francisco is the dominating concern of most people and how it can be maintained at scale with increasing demand. With increasing content, organizations are finding it harder to address the task of maintaining quality at scale. Maintaining quality is the top challenge for companies now, and it is anticipated to be the top challenge 5 years from now.

To meet the large-scale demand for translations whilst maintaining high quality, we think that connections matter. The connections between the individuals working together, between the systems and processes of two companies, between humans and technology. Collaboration is key, and here are four ways that LSPs can work with their customers to achieve their common goals:

Build trust to confidently share resources

According to research, 40% of those outsourcing quick translation services in San Francisco are not sharing their resources (translation memories, terminology databases etc.) with those they outsource to. This scenario is most likely to have a negative effect on the quality of the translations and increase time spent on reviewing and editing. LSPs are generally used to working with different clients and being flexible according to the needs of each one, so the next step is to develop stronger connections with each customer and understand their expectations relating to quality.

Manage consistency and quality effectively

Terminology is hugely important for most corporate companies and needs to be kept consistent. However, there is still an opportunity as an LSP to provide additional guidance to their clients on the importance of sharing the terminology resources that have already been created, ensuring that you and your customers are agreed on how terminology should be managed for each project.

Embrace technology for greater collaboration

As an LSP, project management tools that allow greater collaboration and automation to free up your project manager’s time from everyday admin so they can spend more time talking with clients are essential. Thus LSPs and their clients should discuss the different types of technology that can enable efficient, productive ways of working together and look for new solutions for problems that are no longer being solved by current technology.

Keep up the communication

Finally, build your connections, define your processes and try to work with each customer as one large team rather than two different teams, so that any issues can be resolved quickly. It always comes back to connections: to achieve the highest standards in what we do, we need to know how to work together. Achieving high-quality output is more than just each individual’s input; each part of the process needs to fit together so that the sum is greater than its parts.

Blog, quick translation services

Translation Companies in Houston

Increase Language Accessibility by Translating These Academic Documents

Translating academic documents for English Language students can help children progress academically while learning English. Students that come from non-English speaking homes and backgrounds typically require specialized or modified instruction in both the English language and in their academic courses. Furthermore, there is no better way to keep parents and guardians informed than by having your academic documents translated by Translation Companies in Houston to help them understand their child’s academic progress and needs. From report cards to requests for parents’ permission for student participation in school activities, translation bridges the communication gap. Here are the more commonly requested documents that teachers and educators are translating to make education more language accessible:

  • Report Cards

The student report card is one of the most valuable communication tools of academia. In most places, the report card is issued by the school to the student or the student’s parents one to four times a year. Translation Companies in Houston offer professional translation of report cards to allow the teacher’s message to reach parents without the risk of miscommunication.

  • Student and Parent Handbooks

Student and parent handbooks contain important information for parents such as school site information, valuable phone numbers, parenting tips, testing dates, important meeting dates, policies, and graduation requirements. When you get your handbooks finalized or updated, you will want to have them professionally translated by Translation Companies in Houston so that they are accurate and culturally appropriate for your school’s community.

  • School Rules and Policies

It is likely your school rules and policies will need to be updated regularly. In order to make sure LEP students and family members understand newly updated rules and expectations, you will want to have these translated with each update. Most likely your school rules and policies are displayed in multiple locations, so professional translation will be crucial to making sure your message is consistent and effective in all of the languages you are targeting.

  • Information about Language Assistance Programs

Any time you are sharing information about language assistance programs, you will want this information available in the languages that your students and community speak, so that they know how to access these services. You will also need to make staff members aware of what to do when an individual with limited English proficiency needs assistance. Having this information available in various languages and in multiple formats provides LEP parents with the school-related information they need to make informed decisions about, and be helpful participants in their children’s education.

  • Safety Manuals

A safety manual is designed to provide information to school employees about safety regulations and policies. It provides good safety practices, as well as general guidelines. When getting safety manuals translated, make sure to work with Translation Companies in Houston that will assign you a project manager to ensure your final translation is of the highest quality and that your experience is smooth and worry free. Safety content is important so you will want it to be translated as accurately and precisely as possible.

Blog, Translation Services near Me

Document Translation Service English to Spanish

Essential Tips for Transitioning to at-Home Education for English-Language Learners

The need to adapt to social distancing protocols has made at-home education the new norm for teachers. Transitioning teaching from the classroom to the virtual at-home environment has its challenges. First and foremost, teachers may experience a challenge on how to effectively teach English Learners (EL) remotely. In addition, communicating with parents or guardians of these students who may also have limited English proficiency (LEP) may be another hurdle. Here are essential tips for teachers to make transitioning to an at-home learning environment easier for English learning students.

Translate Updated School Rules and Policies
When transitioning to a remote learning environment it is likely your school policies, student handbooks, rules, safety guidelines and disciplinary items will need to be updated. In order to make sure Spanish students and family members understand newly updated rules and expectations, you will want use Document Translation Service English to Spanish. Therefore, you’ll want to be proactive in your translation efforts to make sure these documents are available in Spanish.

Encourage Active Learning and Collaboration
Students learn better when they engage with the material, participate in the class, and collaborate with each other. Active learning is especially important for EL students because it gives them the ability to develop their English language skills. Since much of a student’s language learning can come from interacting with his or her peers, you will want to encourage this in the virtual classroom as much as possible.

Communicate with Families Using a Professional Interpreter
Successfully transitioning students to an at-home learning environment requires effective communication with parents and guardians. Trained bilingual staffs that can provide interpretation are ideal, but not all schools have them readily available. Therefore, a growing number of schools have partnered with us to get access to linguists on an as-needed basis. Such partnerships grant access to hundreds of languages that even the largest school districts could never staff for.

Make Quality Integral to Your Translation Process
Having formal quality control measures in place ensures that your communications resonate with your students across all languages. If you don’t have internal resources to dedicate to quality assurance, you can turn to Document Translation Service English to Spanish to meet your needs. When going this route, you’ll want to set up a workflow wherein files can be handed off for translation, and after an efficient and rigorous quality control process, you can receive back fully translated, formatted and localized documents.

Blog

Localization and Translation in Orlando

Why You Must Translate Your Healthcare Website With A Language Service Company

As a website owner, the number one thing to consider is the significant effect of translation. By translating your website, you are always in a position of transcending the language barriers. Thus your clients will be more comfortable going through your website as the contents are in their native language. Moreover, clients are more likely to purchase products and services in a language that they understand best.

The healthcare sector is not an exception when it comes to website translation. Translation will help your patients to understand you best. To achieve your translation goals, you can partner with Localization and Translation in Orlando. Other benefits that are involved include:

Increase Productivity with Medical Staff
Healthcare websites are the first contact point for patients. Therefore the information on the website should be very accurate as possible. With the help of translation services, you can help improve your productivity.

Since the website has most of the information that the client’s needs, the medical staff will spend less time engaging in direct patient care. This means that the staff will be attending to more patients. Thus they will spend more time on other duties.

New Patient Acquisition
According to America In 2015, the Census Bureau estimated that more than 60 million people — about 19 percent of Americans — spoke a language other than English at home, and more than 25 million said they spoke English “less than very well.” To attract new patients as a health provider, you will need to translate the website and any other associated materials.

One of the objectives of any business is to see your business grow. The acquisition of new clients is one of the major moves that can help your business grow. Thus it would be best if you had to translate your website to help accommodate new clients.

Improving Patient’s Outcome
Translation helps improve patient’s outcomes. Patients with language barriers are at greater risk of being misunderstood by the physicians. Therefore, they are most likely to experience adverse effects of medication and miss diagnosis due to low health literacy.

However, with the right translation service providers like Localization and Translation in Orlando, you are sure of overcoming these challenges. Since your website is the first communication tool for your clients, they will understand your best if it is in their native language. This will, therefore, improve the patient’s outcome.

Improve Patients’ Experience
Every healthcare provider would wish to provide adequate healthcare experience to their clients—a lack of the ability to understand the website language, maybe a turnoff to patients who visit your website. Website translation therefore is a tool to help you improve adequate medical care.

Blog

Translation Companies in Houston

Why You Need Video Remote Interpretation during A Pandemic

Video Remote Interpretation (VRI) works by connecting people who need assistance communicating in various languages, with an interpreter, who is typically at a call center equipped with a headset and a video camera. Essentially, VRI is a social distancing friendly, affordable way to access quality interpretation services when you need them most. In addition, VRI has virtually limitless advantages when it comes to real-time interpreting. At the same time, it can be used in many industries and settings including: medicine, healthcare, insurance, and government. Here are top reasons why you need VRI during a pandemic.

VRI Accommodates the Need for Social Distancing
Social distancing has become a common household term during the COVID-19 pandemic. The pandemic has made us all think about in-person meetings and how we can safely distance at every opportunity. In this light, VRI gives you real time access to an interpreter without having to meet them in person. The overriding strength of working with VRI providers at Translation Companies in Houston is that benefits of working with an interpreter in person such as body language and facial expression are retained. Besides, VRI is ideal for American Sign Language services for the Hard of Hearing and the Deaf.

VRI is Affordable
With VRI, interpreters do not have to travel to render services. Thus, travel time charges associated with in person interpretation are not applicable to VRI. Furthermore, most VRI providers offer the service on-demand and charge per minute. This means that when you work with Translation Companies in Houston you only get charged for services offered. Also, enterprises that regularly utilize large amounts of minutes can get lower rates by negotiating contracts. This is of great benefit given the financial implications of a pandemic. In this case, both the provider and the client win since the client gets a good deal while the provider can use the money saved to scale up staffing in order to accommodate regular demand for their services.

VRI is Available on Demand
There are situation when interpretation services are needed at a moment’s notice. With Translation Companies in Houston,VRI providers can be availed within minutes, making it an on-demand service. This feature is especially essential in emergency scenarios such as at first responder situations or hospitals where accurate communication is needed quickly. For convenience purposes, there are free apps that download to your phone making on-demand requests even easier. Because pandemics always require fast response, you definitely require VRI services.

VRI is Telehealth and Telemedicine Friendly
The on-demand nature of VRI makes it ideal for emergency scenarios. Moreover, it enables patients to be able to receive healthcare from the comfort of their home via real-time video. With today’s required social distancing measures,VRI makes a good sense, because it means fewer people coming into healthcare settings, hospitals and clinics hence putting less people at risk.

Blog

sign language services in Miami

Translation and Interpretation Services in the United States

The United States is one of the most ethnically-diverse countries in the world. In fact, 47 million people in the United States speak a language other than English at home. With the United States’ population of comprising the Latinos, Asian Americans, African Americans, majority of the population are considered to have limited English proficiency (LEP). As a result, there is such a great demand for translation and interpretation services. In the biggest cities of Ventura, Orlando, California, Los Angeles, New York, San Francisco, Boston, Dallas, Texas, San Diego, Washington, and Miami there are dozens ethnically-diverse communities throughout the country. With the help of our translators and interpreters, the language gap between these communities is bridged thus promoting productive co-existence.

Industries that benefit from Translation and Interpretation Services

Government

We have the required skills to provide government translation and interpretation services in Washington. We have over 15 years of experience with government contracts. Some of our experiences cover the following: Monitoring, recording, translating, transcribing, and summarizing content of real-time oral communication intercepts sensitive information.

Medical Firms

We provide medical transcription services in Dallas working with medical facilities, rehabilitation centers, urgent care, and hospitals to provide accurate verbal communication between patient and healthcare providers.

Legal Firms

We have provide legal interpreting services in Miami working with law firms and courthouses to provide in-person and over-the-phone interpretation for legal proceedings, trials, mediations, and business negotiations.

Languages Spoken in the United States

As stated above, United States is a melting pot of different languages around the world. However, several languages are in more demand than others among interpreters and translators in the United States:

Spanish – Hispanic residents dominate cities of California and Los Angeles. As a result, an individual willing to conduct business in these cities should contact us for a qualified&certified Spanish translator or interpreter.

Chinese – United States has been a home to the thriving Chinese population from the 20th century especially in San Francisco. We provide translation and interpretation services in the many Chinese dialects.

Portuguese – Our translation services near me offers Portuguese translation services at affordable costs.

Italian – We provide qualified Italian translators across metropolitan cities of Los Angeles, San Diego, and San Francisco. No attempts go in vein, for years we have been, and still we are one of the best translation agencies in New York.

American Sign Language – Our professionally trained and certified ASL interpreters offer sign language services in Miami to the United States’ deaf and hard-of hearing population.

Homeland Language Services also has certified interpreters and translators in other languages including, but not limited to, Arabic, Catalan, Czech, Danish, Dutch, Filipino, Finnish, Flemish, French, Greek, Hebrew, Polish, Russian, Swedish, Vietnamese, German and Slovak.

Blog, Translation Company Near Me
,

certified Spanish translator

The Definitive Guide to Translation Pricing

Translation pricing may seem confusing at first glance due to a range of pricing options provided by most vendors. In this article we provide you with details of translation pricing that can help you create informed questions and help lead to more comprehensive responses from translation providers. We believe that pricing is a fundamental factor to consider when choosing Localization and Translation services in Orlando. Thus, we are giving you a comprehensive guide to help you select the most suitable vendor.

Translation agencies in New York and all around the United States typically charge for translation on a per-word basis. Here are some of the factors that impact upon translation pricing:

Language Selection
Translation pricing depends on specific language(s) requested. That is to say, the price of your translation depends on the source and target languages. In particular, a popular language combination is less expensive than a translation with a more rare combination as there are likely to be fewer qualified translators available, such as a certified Spanish translator.

Content Volume
As mentioned earlier, translation companies normally charge for translation on a per-word basis. This implies that the length of the text affects pricing. In essence, translation of several thousand words is likely to be more expensive. However, the price of translation may be lower in case of recurring translations even in the case of lengthier texts.

Content Complexity
For generalist translations such as consumer-targeted or informational texts, regular rates are applicable. On the other hand, technical content requires an expert translator and more intensive work. A translator with an excellent grasp of specific terminologies required in technical translation is paid more than a non-specialist translator.

Turnaround Time
Translation pricing also depends on time sensitivity. An urgent translation means calling upon translators with immediate availability. Additionally, if a client requests a fast turnaround, the translators must be able to give full time and attention to the project to not only ensure timely delivery but also quality translation. As a consequence, time-sensitive projects are subject to higher rates.

Homeland Language Services takes a consultative approach to project management. We will partner with you to plan and budget your translation needs based on the above criteria. Additionally, we create a secure, dedicated translation memory that tracks and integrates

Blog