Tag Archives: Certified Interpreter

National Grammar Day: Celebrating the Beauty of Language

In March we celebrate National Grammar Day, a day dedicated to promoting the importance of good grammar and clear communication. As a reliable language service provider, we understand the value of proper grammar and the impact it can have on the way we communicate with others. From the written word to spoken language, grammar is an essential component of effective communication.

Grammar is the backbone of the language. It provides structure and clarity to our words, enabling us to convey our thoughts and ideas more effectively. Proper grammar can make the difference between being misunderstood and being clearly understood. It can help us avoid ambiguity, confusion, and miscommunication.

But good grammar isn’t just about avoiding errors. It’s also about celebrating the beauty of language. The way we use language can be a form of art, a way to express our creativity and personality. And proper grammar can enhance that artistry, giving us the tools we need to craft beautiful, eloquent sentences.

National Grammar Day is a reminder that good grammar is essential in all aspects of life. It’s not just important in academic or professional settings, but in our everyday conversations as well. By using proper grammar, we show respect for our listeners and convey our ideas more effectively.

We know that interpreting and translating also require a strong understanding of grammar. Interpreters and translators must not only have a deep knowledge of both the source and target languages but also a solid grasp of grammar rules and syntax.

  • When interpreting, the interpreter must be able to quickly and accurately convey the speaker’s message in real-time, taking into account cultural nuances and context. This requires a strong foundation in grammar to ensure that the message is conveyed accurately and clearly.
  • In translation, the translator must be able to convey the original message in a way that accurately captures the tone, meaning, and intent of the original text. This requires a deep understanding of the grammar rules and nuances of both languages.

National Grammar Day is a reminder of the importance of good grammar in all aspects of language use, including interpreting and translating. We take pride in our ability to facilitate clear communication across language barriers, and we recognize the role that proper grammar plays in achieving that goal.

Let’s celebrate National Grammar Day by continuing to sharpen our language skills, whether it be through speaking, writing, interpreting, or translating. By doing so, we can improve our ability to connect with others and enhance our understanding of the world around us. Raise a toast to the Oxford comma, embrace the complexities of verb tenses, and celebrate the wonder of words!

Blog
, , , ,

Feedback from Over-the-Phone Interpreter, working at Homeland Language Services

At Homeland Language Services, we are sure that we need to give a voice to our employees. This way, we want to show our values not only in the corporate presentation or on our website but from real people who work in our company. 

Recently, our Business Support Coordinator Kseniya talked to Spanish-English Over-the-Phone interpreter Camila Rivas about her interpreting career. 

Camila Rivas from Argentina started working at Homeland Language Services in April 2022. Her native language is Spanish. Camila mentioned that she didn’t know a lot about Homeland Language Services, but she liked the onboarding process very much. The HR team answered all her questions and gave a clear understanding of the job. 

The first thing Camila enjoyed was not a thing. She likes our team, our people. 

Camila didn’t have experience in interpreting. She worked as a simultaneous interpreter one day. But she had all the skills to get the job at Homeland Language Services and be successful.

Camila happily recommends our company as an employee and as a language services provider. Why? Watch the interview with her and discover why:

best certified interpreter services, Blog
, ,

The British Queen Elizabeth II, who weathered war and upheaval, died at 96

Queen Elizabeth II was the UK’s longest-serving monarch. She died at Balmoral aged 96 on September 8, 2022, after reigning for 70 years.

She died peacefully on Thursday afternoon at Balmoral, her Scottish residence. Her son King Charles III said the death of his beloved mother was a “moment of great sadness” for him and his family and that her loss would be “deeply felt” around the world. King Charles, aged 73, became head of state in 14 Commonwealth realms.

A state funeral for the Queen is expected in the next two weeks.

Thousands of people gathered outside Buckingham Palace after the death was announced.

Queen Elizabeth II died after seven months she marked the 70th anniversary of her accession to the throne. During her long reign, she saw and impacted the transformation of the British empire: Britain modernized from a war-weary declining imperial power into a modern multi-cultural state.

Elizabeth ruled over the United Kingdom and 14 other Commonwealth realms and became one of the most recognizable women ever to have lived.

The Queen was last seen in public last Tuesday. She formally appointed Liz Truss (on the photo above) as the UK’s new prime minister. A photograph from the audience showed the monarch smiling. Truss is the 15th – and the last – British Prime Minister to be appointed by Elizabeth.

This news shocked everyone. It feels like our world became lonely, like orphans without parents. But our Homeland Language Services team decided not to finish this material sadly. We found some warm words about the Queen from her interpreters.

Here is special condolence from Lamin Dampha, Lecturer at the University of the Gambia. He claims his grandfather was Queen Elizabeth’s Gambian interpreter.

“My late grandfather was the official interpreter during the visit of Queen Elizabeth II to the Gambia, which was part of her Royal tour of West Africa in December 1961. In the early 1990s, Queen Elizabeth II invited Second World War veterans to London for an award of medals. My late grandfather was part of the three-man Gambian delegation to Buckingham Palace.
On behalf of my uncles, aunts, brothers, and sisters, I extend my condolences to the family and people of the United Kingdom for the death of her majesty Queen Elizabeth II,” Dampha said.

Chinese translator Kevin Lin recalls his memories of Queen Elizabeth II.

The news about Queen’s death is very sad for countless people around the world. But let’s remember her as a wise woman with a great sense of humor. This video will help us to do it:

Thank you, Queen Elizabeth II, for 70 years of reign, for the epoch in world history!

 

Blog
, ,

World Refugee Day in 2022

Can you imagine that you need to leave your home, your country, and flee to another? And it wasn’t your choice. Every minute 20 people undergo this awful experience and become refugees.

It is very important to support refugees. But how we can do that if we even don’t know about them? Today the topic of refugees is more spread and visible in daily news due to the war in Ukraine. Russian invasion highlighted lots of world problems and the problem of refugees is among them.

The concept of seeking a place to save a life dates back as far back as Ancient Egypt was. But the international efforts to protect refugees started only at the beginning of the 20th century. The High Commission for Refugees was founded by the League of Nations in 1921. Again it was intended to help people escape the Russian Revolution.

During the past century, people have fled terror and oppression all over the world, from such countries as Armenia and Germany, Spain and Turkey. In recent years many refugees were displaced from Afghanistan, Somalia, South Sudan, and Syria. At the end of 2021, there were 70 million displaced people all over the world, and now this number increases enormously.

The ultimate goal for refugees is to return to their home country when it is safe for them to do it. Unfortunately, often it is impossible for years. Meanwhile, refugees aim to integrate into their host nation. Frequently, people, who leave their native country don’t know foreign languages. So their adaptation process becomes even more complex.

It is a simple practice when refugees use language services. Moving to another country people often need translation services. They need to translate their documents, and application forms. Moreover, lots of countries require personal presence to apply for refugee status in special organizations. and this is the case when refugee needs interpretation services. Nowadays, it is a great opportunity to get different interpreting services. The refugee can choose the onsite interpretation, so the interpreter will be next to him, or Over-the-Phone interpretation, so the refugee will receive interpreting services in any place he needs.

The integration process in a new country is difficult and lengthy. The basic needs: food and shelter are covered the first of all. At these locations, volunteers work, and often they know the native language of refugees or are bilingual. Such practice for interpreters and translators is a priceless experience, considering what a great job they are doing. After refugees are accommodated, social and cultural integration starts. It depends on the mental and physical state of the refugee, so the process can also be long and not so easy.

Interpreters and translators at Homeland Language Services have huge experience in working with such sensitive situations. They all worked with clients on social issues, the healthcare and insurance sphere, and career-building. Moreover, they can be a confidential helper during the legal processes too.

Language specialists together with social and medical workers, volunteers, and government officers like no one else know the painful issues for refugees and can advise them partially.

best certified interpreter services, Best Document Language Translation Services near me, Blog
, , , , , , ,

How is the process of immigration to the USA bound by language services?

In January 2022, the total immigrant population in the USA hit 46,6 million people according to the Census Bureau’s monthly Current Population Survey. It is the highest number ever in the history of America. Despite the Covid-19 travel restrictions, the foreign-born population rebounded dramatically after President Biden’s victory. Reasons for that were restarting of visa processing overseas and the surge of illegal immigration at the border. However, the 1,6 million increase over the last year is quite large and significant. 

Whenever we speak about immigrants or foreign-born people, we mean people with native languages different from English. Of course, some of them have learned English at school or University, so they can freely communicate in English and solve their problems. But the majority don’t know English. That’s why there is a huge network of language providers. Homeland Language Services, one of them, provides non-English speaking people comprehensive interpreting and translating services in different spheres of their “new life”. For example, interpreting services are very much needed for legal and social issues (from filling in the form in order to get the Green card to getting food stamps for the family), in healthcare and medical support (from taking out the insurance to visiting the doctor’s appointment). 

Going back to the background of immigration process development, we need to state that the United States of America has been the main country destination for international migrants since 1970. Since then, the number of foreign-born people residing in the country has more than quadrupled – from less than 12 million in 1070 to near 50 million in 2022. This amount is the highest percentage in 112 years – immigrants are 14,2 percent of the total population. 

More than 40 percent of all international migrants worldwide in 2020 (115 million) were born in Asia, with nearly 20 percent primarily originating from six Asian countries including India, China, Bangladesh, Pakistan, Philippines, and Afghanistan. Mexico was the second-largest country of origin, and the Russian Federation was the third. Several other European countries have sizable populations of emigrants, including Ukraine, Poland, the United Kingdom, Romania, and Germany. 

States with the largest increase in the immigrant population from January 2020 to January 2022 are Florida (up 531,000), Virginia (up 268,000), Texas (up 263,000), California (up 212,000), Indiana (up 205,000), Tennessee (up 198,000) and New Jersey (up 183,000). 

Nowadays, it is much easier to access the language needed by means of interpreters and translators. Homeland Language Services has a huge team of professionals who work remotely. We provide interpreting services that can be accessed from any city or state. The foreign-born individual can get the needed social service in his native language with the help of an Over-the-Phone interpreter or attend a telemedical appointment with a doctor with the help of a Video-remote interpreter. These services are affordable and easy to use because the certified interpreter can be in touch at any time and in any place, just a device, like a smartphone or computer, is needed. Our services are available in more than 100 languages.

Furthermore, our company has offices in California, Florida, New York, and Texas states. We can provide onsite interpreting services as well. There are some cases when an interpreter offline is needed for the meeting. Homeland Language Services offers simultaneous and consecutive interpretations. 

Taking into account the current world situation, which has been changing since February 24th, 2022 when Russia started the military invasion in Ukraine, we expect an increase of Ukrainian and Russian-speaking refugees all over the world and in America too. Day after day our sales department searches for new partners to be helpful with language services. At the same time, our interpreters and translators work 24/7 to fulfill the current demand in Over-the-Phone interpretation and translation services. 

 

best certified interpreter services, Best Document Language Translation Services near me, Blog, Certified Translation Professional, Certified Translation Service, Language Interpreting Service, Medical Translation Services, Video remote interpreter, VRI
, , , , , ,

Homeland Language Services has been recently certified in the State of New York as a Service-Disabled Veteran-Owned Business (SDVOB) program

We are pleased to announce that Homeland Language Services has been recently certified in the State of New York as a Service-Disabled Veteran-Owned Business (SDVOB) program.

This Act promotes and encourages the participation of Service-Disable Veteran-Owned Businesses in the State’s public procurement of public works, commodities, services, and technology to promote and advance economic development in New York State.

Homeland Language Services can serve the public sector of the state with comprehensive interpreting and translating services. We are looking for a greater role in the State’s economy by increasing our participation in the State’s contracting opportunities.

“We are very excited about this new certification. Our company already has the experience working with the public sector in many states, building trust & credibility among our clients. We are ready to position Homeland Languages Services as one of the most dependable and cost-effective Interpreting & Translating services across the State,” – Ernesto Lanazca, COO & Co-founder of Homeland Language Services.

For over 6 years Homeland Language Services has been a reliable partner of language services. Our interpreters and translators work for the most important industries in the country, including medical and healthcare providers, government and legal services, and social and educational organizations.

best certified interpreter services, Blog, Certified Translation Professional, Certified Translation Service, Certified Translation Service in New York
, , ,

What is the Over-the-Phone Interpretation?

Over-the-Phone interpretation or OPI is a three-way call interpreting service. The interpreter works during the conversation between two parties who speak different languages. The biggest benefit of this service is that it can be provided remotely. 

Homeland Language Services is one of the fastest-growing private Interpreting companies in the United States of America with more than 500 interpreters. A big number of specialists in this team are over-the-phone interpreters. That is the reason why we are talking about them here today. 

What is Over-the-Phone interpretation used for?

Due to globalization, country boundaries took a step backwards and communication superseded them. The communication stepped on the first one. People need to communicate with each other even if they don’t speak the same language. This can happen due to different reasons: immigration, relocation, international activity, or business. Lots of countries are becoming multicultural every day and this process needs new solutions. And one of such solutions is Over-the-Phone interpreting services. 

Nowadays, they are used mostly in the medical and healthcare field, in legal and government, in educational and in social industries. Less English Proficiency (LEP) people need to get the services and the organization is interested in adequately providing the required aid. To overcome the language barrier, they are searching for reliable language services providers. By gaining such a partnership, you get the interpreting services on your fingerprints. There is no reason to wait for a language expert, to accommodate him and pay for all travel expenses and the job itself. Clients are getting their interpreters on the phone at any time, at any location in the world.

That’s why OPI is vital for emergencies like when there is an accident, a crime, or difficult medical situations with people speaking other languages than English. There are lots of cases when fast and comprehensive interpretation saves a person’s life.

Who is an Over-the-Phone interpreter?

The interpreter, who provides OPI service, works with consecutive interpretation. He is connected to the call with the help of a special software (VoIP or Skype for Business, for example) on his computer or laptop. Each interpreter is equipped with a good headset with noise cancellation, stable internet, and paper for note-taking. The interpreter in Homeland Language Services works for two parties: one of them speaks English and the second one – a foreign language. The main role of a language specialist is to listen carefully to speaker 1 and transfer messages to speaker 2 in the appropriate language and vice versa. 

There are two types of accessing to OPI: automated and Operator-led. 

The automated one uses an Interactive voice response application. The application converts the keyed Dual Tone Multi-Frequency data (or just the word) into a request to connect with the needed language interpreter. The system works with unique language combinations that the calling party uses as a code for the request.

The operator-lead type works due to the customer’s relations team. The specialists gather the information from the client or calling party and connect him to the right interpreter. This method is more typical for emergency services when the caller has no idea which language code to use.

People can use the OPI service when both parties are located in different places. Moreover, two parties, speaking different languages, can be in the same room. They just need to call an interpreter and turn on the speakerphone. Such a variant is commonly used in medical facilities: when the doctor and the patient are in one room.

Different industries currently have a high need for professional language experts. Therefore, there is a rise in demand for Over-the-phone interpreters on the market. If you are an interpreter and you have experience, you can try working as an OPI in a language provider agency, such as Homeland Language Services. Our company values each staff member who helps a lot during the onboarding process and provides internal training and the possibility to get new certifications for your career development. Also, the benefit of working with us as OPI is that you can do that from any country in the world because the OPI positions are 100% remote. To know more follow our Career portal

best certified interpreter services, Blog, Interpreting Service, Language Interpreting Service, Professional Interpreters Services
, ,

How to become an interpreter?

If you have a strong knowledge of English, or if it is your Native Language, or you also know American Sign Language, you can think about a career as an interpreter. Nowadays, interpreting services have high demand all over the world. Moreover, due to technological development, you can work remotely from any country. 

We are happy to share several tips on how to become an interpreter and a story from Homeland Language Services’ interpreter to inspire you. 

Interpreters are responsible for transferring messages from one language to another accurately. The interpreter acts between two parties with different voices, accents, and tempos. Meanwhile, the interpreter should stay neutral and transmit information without omissions or additions. The interpreter has to handle the communication according to the interpreting protocol in order to ensure transparency.

Steps to become an interpreter:
  1. 1. Get an educational background. A lot of companies require interpreters to get a bachelor’s degree.
  2. 2. Get the experience. For the first time, you can volunteer at hospitals or non-profit organizations. 
  3. 3. Get the interpretation training and certifications. Certifications from the American Translator’s Association or Certification Commission for Healthcare Interpreters are not obligatory for getting the job, but they verify your professional skills. 
  4. 4. Apply for a job. Update your resume, write a cover letter, find open positions for interpreters and apply to them. Besides, there is a choice of positions for professional interpreters. You can be an over-the-phone interpreter, video remote interpreter, onsite interpreter, or ASL interpreter. Choose, what better suits you. 

And here is an inspiring review about interpreter’s job from our language specialist Camila Fernandez from Argentina:

“Working as an interpreter caught my attention because I love helping people and I am fond of languages and translating; so I thought this position suited me. After one month of training, I was ready to work. However, it was not easy and it still isn’t sometimes. I face different scenarios every day due to the vocabulary and situations according to the different people.

There were times when I felt like surrendering but had I taken the chance, I would not be where I am right now: I have grown both as a professional and as a person because of how much I have learned at my job. Failure has helped me improve.

Hence, as Ray Bradbury said, “love what you do and do what you love”, try to find your vocation in life. Life is much better when you follow and work on your dreams. Looking back, I know that younger me would be proud of myself for accomplishing my objectives and for working hard. I guess I was cut out to be an interpreter after all.

Thank you for giving me the chance to tell my experience as an interpreter. I really like being part of this team!”

We hope that this article will inspire you to get a new profession and start your new career stage!

best certified interpreter services, Blog, Language Interpreting Service
, ,

Professional Interpreters Services

How to Become a Certified Interpreter

Acquiring an interpretation certification degree is a fundamental approval to potential clients that you are a resourceful interpreter. In addition, certification proves that you are professionally competent thus opening doors for higher compensation and career advancement. It used to be known across the United States that the federal court system was the only place you could get authentication as an interpreter. On the contrary, there are more options now to become a bona fide interpreter. The varied options imply that interpreters can pick out the precise rendition certification for them.

These options include:

  • American Translators Association (ATA)
  • National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)

So, to become a certified interpreter, here are a couple of tips you need to follow.

Select Your Language Duet

In the first place, ascertain that the institution that offers certification is the one that will adequately train you in your source and target languages. This ensures that you get the feel of what interpretation is like by engaging in the practical application.

Choose Your Specialization

As I have mentioned earlier, becoming a court interpreter is no longer the only area of specialization for interpreters. As a result, it is vital that you focus on fields that are currently popular areas of specialty for interpreters. These areas include medical and legal fields. Be sure to specialize in an area that matches your skills and professional development goals.

Check Your Eligibility

Accrediting bodies have their own experience, proficiency and education prerequisites that you will need to meet in order to get authentication. Check out these eligibility requirements to increase your chances of admission.

Take the Test

You will be required to take a test that examines comprehension of the source language, writing in the target language and translation techniques including grammar and translation quality and accuracy. To increase your chances of passing the test, actively take online self-assessment tests. Once you pass the test, the accrediting body will give you a certification number upon which you can be found by an individual or a firm looking for a professed interpreter.

Blog, Professional Interpreters Services