On July 20 Boris Johnson, Prime Minister of the United Kingdom, gave lots of work for translators.
Boris Johnson signed off his final appearance as prime minister in the UK’s House of Commons by offering advice to his successor and declaring his mission is “largely accomplished.” His legendary speech spread to the majority of news portals all over the world, together with Twitter and Youtube.
But why do we mention the job of translators together with Boris Johnson’s speech? We made some small research on it. We tried to watch the video of his appearance in the UK Parliament with subtitles in different languages.
We noticed that the automatic translation in subtitles is not as accurate as it should be. And we can understand that – just listen to the last sentences in his speech. From the first try, it is difficult to understand what he is saying. That’s why even English subtitling looks a little “confused”.
It is very important to work with such valuable speeches together with professionals. Professional certified translators in translation agencies are used to working with translating or transcribing speeches of varying complexity. They have specific knowledge for each industry and special skills to work with audio materials. Their ears are trained specifically to hear all words exactly in different languages, with different tones of voice and accents.
Homeland Language Services can surely help you with such important translations. We can be your reliable agency for translation services. Find more information about our translation services on our website.