All posts by Maria Jose Hernandez

Essential Guidelines for Interpreters: Navigating Emergency Calls During Natural Disasters

In times of natural disasters, clear communication can be a matter of life and death. Interpreters play a critical role in ensuring that information is accurately conveyed to individuals who may not speak the language used by emergency responders. These situations can be high-pressure, emotional, and rapidly changing, but the interpreter’s role remains crucial in keeping communication lines open and effective.

Here’s a guide on how interpreters can prepare and what to expect when handling emergency calls related to natural disaster preparedness:

 

1. Stay Calm and Focused

In emergency situations, fear and panic can escalate quickly. As an interpreter, it is essential to remain calm and composed. Your tone and demeanor can have a calming effect on the person you’re interpreting for. Focus on delivering information as clearly and accurately as possible, no matter how intense the situation becomes.

 

2. Understand Emergency Protocols

Familiarize yourself with basic emergency protocols related to natural disasters such as earthquakes, hurricanes, floods, or wildfires. This knowledge will help you navigate the conversation more effectively and allow you to anticipate what type of information will be relayed. Common terms like “evacuate,” “shelter in place,” “emergency kits,” or “first responders” may come up frequently, so ensure you’re comfortable with interpreting these concepts in various languages.

 

3. Be Ready for Technical and Medical Terminology

Emergency preparedness involves a lot of specialized terminology. Interpreters should be prepared to encounter instructions on safety protocols, evacuation routes, or medical assistance. It’s essential to stay updated on relevant terminology, especially those related to disaster-specific concerns like earthquake-resistant structures or storm surge predictions.

When medical emergencies arise during disaster situations, the language can shift to health-related instructions. Interpreters should be prepared to facilitate clear communication for medical personnel addressing injuries or urgent health needs.

 

4. Expect Emotionally Charged Conversations

In disaster preparedness scenarios, stress levels are often high. You may find yourself dealing with individuals who are frightened, overwhelmed, or angry. As an interpreter, you must maintain neutrality and professionalism while being empathetic to the situation. Handling sensitive topics with care is essential—understanding the weight of your role can help you manage the emotional demands of these calls.

 

5. Coordinate with First Responders and Authorities

Interpreters are often the bridge between non-English-speaking individuals and emergency responders. Working alongside first responders, emergency medical services (EMS), and disaster response teams may require quick thinking and adaptability. Homeland Language Services encourages interpreters to develop strong communication skills with these teams to ensure information flows smoothly in both directions.

 

6. Use Clear, Simple Language

In high-stress situations, people may struggle to process complex information. It’s essential to interpret using clear and straightforward language. Avoid technical jargon or overly complex phrases unless absolutely necessary. Your role is to simplify and clarify instructions for the person you’re assisting.

 

7. Prepare for Rapid Changes

Natural disasters are unpredictable. You may begin a call about disaster preparedness only to be plunged into a real-time emergency. Be ready to switch gears and handle evolving scenarios, adapting your tone and approach as necessary. Flexibility is key when managing disaster-related conversations.

 

8. Leverage Homeland Language Services’ Resources

At Homeland Language Services, we understand the challenges interpreters face during natural disasters. We provide specialized training for handling emergency calls and offer a comprehensive support system for interpreters working in these high-pressure situations. Whether it’s technical preparation or emotional support, our team is ready to assist interpreters in delivering critical services during difficult times.

Interpreters can rely on Homeland Language Services to offer guidance and resources, ensuring that our interpreters are well-equipped to handle the demands of emergency calls related to natural disaster preparedness.

Handling emergency calls for natural disaster preparedness is no small feat. It requires interpreters to be calm, prepared, and adaptable while navigating high-stakes conversations. By focusing on clear communication, staying informed on emergency protocols, and leveraging the support from Homeland Language Services, interpreters can provide vital assistance during these challenging times. Together, we can ensure that everyone—regardless of language—receives the life-saving information they need.

Blog

Handling Sensitive Topics as an Interpreter: Navigating Emotional Terrain with Professionalism and Self-Care

Interpreters often find themselves in the middle of emotionally charged conversations. Whether it’s interpreting the loss of a patient, discussing a sensitive topic like abortion, or delivering bad news, the emotional toll can be significant. These moments not only impact the clients but can also deeply affect the interpreter, making emotional regulation and self-care essential for maintaining professionalism and mental well-being.

Understanding the Emotional Impact

Handling sensitive topics as an interpreter requires more than linguistic skills; it demands emotional resilience. The content of the conversation may trigger personal emotions or even memories for the interpreter. It’s important to acknowledge that being present in such moments is a privilege but can also be emotionally taxing.

The clients on both sides of the call may react in different ways—shock, grief, anger, or even silence. Interpreters must not only facilitate the communication of these emotions but also ensure they do not absorb them. While the role is to act as a neutral party, it can be challenging to maintain detachment from these human moments.

Practical Tips for Managing Emotions During Sensitive Calls

1. Prepare Mentally Before Calls

If you know the topic ahead of time, prepare yourself emotionally. Take a few moments to center yourself through deep breathing or mindfulness exercises. Recognizing that the call might be challenging can help you mentally brace for the content without being caught off-guard.

 

2. Use Grounding Techniques

Grounding yourself during emotionally heavy calls can help maintain focus and professionalism. Techniques such as silently naming objects in the room, feeling your feet on the floor, or focusing on your breath can provide a sense of stability during moments when emotions run high.

 

3. Stay in the 1st Person

Maintaining professionalism is especially important when the conversation turns difficult. Stay disciplined in your interpreting by adhering to the 1st-person technique, which helps keep the communication direct and impersonal. This approach creates distance from the emotions while ensuring accuracy and transparency.

4. Take Pauses When Necessary

If a call becomes overwhelming, it is okay to ask for a brief pause. For example, in healthcare settings, interpreters can request a short break to recompose. Most clients will understand that some topics require brief moments to process, and taking these breaks can help you maintain your composure and ensure that the interpretation remains accurate and clear.

The Importance of Self-Care Post-Call

After handling an emotionally draining call, interpreters should prioritize self-care. Just as clients need support after hearing difficult news, interpreters need time and strategies to process their own emotional responses.

 

1. Debrief and Reflect

If possible, find a trusted colleague or supervisor to debrief after the call. Sharing your experience in a confidential setting can help you release some of the emotional weight. Reflecting on how you felt during the call can provide insights into what triggered strong emotions and how you can better manage them in the future. In our case, we introduced the Employee Assistance Program (EAP) where interpreters can reach out for any kind of help in a diverse arrange of topics.

 

2. Practice Self-Compassion

Interpreters are human, too. It’s natural to feel empathy, sadness, or even frustration during difficult conversations. Practicing self-compassion—acknowledging your emotions without judgment—can prevent emotional burnout. Remind yourself that doing this work is challenging, and it’s okay to feel affected by it.

 

3. Engage in Physical and Mental Relaxation

After intense calls, take time for activities that help relax both your mind and body. Whether it’s taking a walk, practicing yoga, meditating, or simply disconnecting for a while, these activities can help restore balance. Prioritize getting enough rest and maintaining healthy boundaries between work and personal life.

Professionalism and Empathy: Finding Balance

Maintaining professionalism doesn’t mean shutting off empathy. In fact, showing compassion through your tone and nonverbal cues can provide comfort to clients. However, this must be balanced with emotional regulation to prevent the interpreter from becoming too involved in the situation.

Interpreters should always strive to create a supportive communication environment without crossing professional boundaries. For instance, while it’s okay to express understanding through neutral phrases like “I understand,” avoid personalizing the conversation or offering personal advice. Your role is to facilitate communication, not to counsel the clients.

 

Building Emotional Resilience Over Time

The more experience you gain interpreting sensitive topics, the better you’ll become at managing emotions. Over time, you will develop emotional resilience—the ability to navigate difficult situations while maintaining inner calm.

However, this resilience needs to be nurtured. Regular self-care, building a support system, and setting personal boundaries are key practices for long-term success as an interpreter handling emotionally intense conversations.

 

Interpreting sensitive topics such as abortion, the loss of a patient, or delivering bad news is never easy. It requires emotional strength, professionalism, and care for both the clients and yourself. By practicing grounding techniques, maintaining professionalism through the 1st-person method, and prioritizing self-care, interpreters can handle these emotionally charged moments with grace while protecting their own well-being.

As interpreters, you serve as the bridge between individuals navigating some of the hardest moments of their lives. While this is an incredible responsibility, it’s equally important to care for your own mental and emotional health to continue offering the best possible service.

Blog

Mastering the Art of First-Person Interpreting: Tips for Professional Interpreters

In the world of interpreting, using the first-person perspective is a fundamental skill that ensures clarity, accuracy, and professionalism. First-person interpreting, where the interpreter speaks as if they are the client or speaker, fosters direct communication between the parties involved and creates a more authentic experience. However, mastering this technique requires more than just translating words—it involves an understanding of proper etiquette, a keen awareness of the situation, and an ability to manage interactions smoothly.

At Homeland Language Services, we believe in providing interpreters with the tools and knowledge they need to excel in this field. Below, we’ve outlined tips on how to master first-person interpreting and guidance on how interpreters can help clients effectively use this method.

Why Use First-Person Interpreting?

Using the first-person perspective enhances the accuracy of the interpretation and maintains the speaker’s tone and intent. It’s as if the interpreter becomes the speaker, ensuring the message is conveyed exactly as intended. For example, if the client says, “I need help with this form,” the interpreter will say, “I need help with this form,” not, “He/she says they need help with the form.” This technique helps reduce confusion and keeps communication direct and personal.

How to Handle First-Person Interpreting: Key Strategies

a. Introduce the Concept to Clients

Before beginning an interpreting session, especially with clients who may be unfamiliar with the process, it’s crucial to explain that you will be interpreting in the first person. Let the client know that this approach ensures clear and effective communication, and that you will be using the exact words they say as if you are them. This simple clarification sets the expectation and prevents misunderstandings during the session.

b. Stay Consistent

Consistency is key when using first-person interpretation. Whether you’re interpreting a conversation in person, over the phone, or through video, ensure that you maintain the first-person perspective throughout the entire interaction. If you switch between first and third person, it can lead to confusion and disrupt the flow of communication.

c. Handle Emotional or Sensitive Situations with Care

Interpreting sensitive topics like medical issues, legal concerns, or emotional distress requires extra care. Using first-person perspective in these situations can make the interaction more personal and potentially intense. To navigate these moments, maintain professionalism, show empathy, and keep the focus on delivering the message exactly as it is conveyed by the speaker.

 

How to Properly Address Clients About Using the Service

a. Setting the Stage for First-Person Interpreting

When working with clients, it’s essential to explain the benefits of first-person interpreting upfront. You might say something like:
“For clear communication, I will be interpreting in the first person, which means I will speak as if I am you. This helps both parties feel as though they are speaking directly to each other, ensuring nothing is lost in translation.”

This simple yet effective explanation ensures clients understand the process and are comfortable with it.

b. Encouraging Clients to Speak Directly

Remind the client to speak as though they are addressing the other party, not the interpreter. For example, if they need to ask a question, encourage them to look at and address the other person, even though you will be speaking. This reinforces the idea that the conversation is between the client and the other party, with you acting as the facilitator.

c. Handling Requests for Clarification

There may be times when a client addresses the interpreter directly for clarification or assistance. In these instances, politely remind the client to continue speaking to the other party and that the interpreter is there to facilitate communication, not to give advice or opinions. An example would be saying:
“Please continue speaking to the doctor, and I will interpret what you say.”

 

Common Challenges and How to Overcome Them

a. Avoiding Third-Person Slip-Ups

Even experienced interpreters can slip into using the third person, especially during fast-paced or emotionally charged conversations. To avoid this, practice active listening and be mindful of your role as the voice of the client or speaker. If you catch yourself using the third person, correct it immediately and continue with the first-person perspective.

b. Dealing with Interruptions

In some cases, clients or other parties may interrupt the interpretation. If this happens, remain calm and professional. Politely remind the person speaking to allow the conversation to flow without interruption, as this ensures all information is accurately conveyed.

c. Clarifying Unfamiliar Terminology

If a term or phrase is unclear, it’s okay to ask for clarification. However, be sure to do this in the first person as well, by saying something like:
“Could you please clarify what you mean by this term?”
This keeps the conversation flowing naturally without breaking the first-person approach.

Mastering first-person interpreting is essential for delivering professional and accurate services. By setting clear expectations with clients, staying consistent in your interpretation, and handling challenging situations with care, you ensure a seamless and effective communication experience.

 

At Homeland Language Services, we’re dedicated to empowering interpreters with the skills they need to succeed. By embracing first-person interpreting, you not only improve your own proficiency but also help foster clear and meaningful connections between clients.

Blog

Interpreting as a Superpower: The Unsung Heroes Behind the Scenes

In a world that grows more connected by the day, the role of interpreters often goes unnoticed. Yet, they are the invisible threads holding together the fabric of communication, enabling people to access essential services, from medical care to legal assistance, without the barrier of language. At Homeland Language Services, we recognize our interpreters as everyday heroes, quietly stepping in to bridge gaps and empower those whose voices might otherwise be lost.

Interpreting: More Than Just Words

Interpreting is more than simply translating words from one language to another. It requires emotional intelligence, cultural sensitivity, and quick thinking. Interpreters are trusted with conveying not just the message, but the intent, emotion, and meaning behind every sentence. Lautaro Castillo, one of our interpreters at Homeland Language Services, perfectly captures this when he describes interpreting as a superpower:

“Interpreting might not come with a cape, but it definitely feels like a superpower. We help people access important services and information that they might otherwise miss out on due to language barriers. Whether it’s a medical appointment or a legal matter, interpreting opens doors and provides opportunities. By removing language barriers, we help make sure everyone’s voice is heard and respected, which fosters a more inclusive and fair environment for everyone involved.”

This role is essential, particularly in critical situations where misunderstandings could have serious consequences. Whether it’s a life-or-death emergency in a hospital or a legal decision that will impact a person’s future, interpreters stand at the frontlines, ensuring that nothing is lost in translation.

The Heroes in Action

While the work of interpreters is often done behind the scenes, there are moments when their impact is undeniable. Lautaro Castillo recalls such an instance, where he found himself interpreting during the birth of a child over the phone:

“I recently had the opportunity to interpret for a midwife during a childbirth over the phone, which was both challenging and deeply rewarding. I needed to be flexible and attuned to the patient’s emotional and physical needs. Although there were times of uncertainty, knowing that a healthy baby was born made the experience immensely gratifying. It’s a sense of accomplishment that I will always treasure.”

In that moment, Lautaro wasn’t just an interpreter; he was a vital part of the team, ensuring the mother’s comfort and the successful delivery of the child. It’s situations like these that demonstrate the profound influence interpreters can have on people’s lives.

Why Interpreters Matter

The importance of interpreters cannot be overstated. Their work facilitates clear communication across cultures, languages, and emotions. They ensure that individuals can express their needs, make informed decisions, and feel heard, no matter where they come from or what language they speak. In medical, legal, and educational settings, their contributions are crucial to fostering equity and inclusion.

At Homeland Language Services, we believe that interpreters are, indeed, the heroes behind the scenes. They don’t wear capes, but their work saves lives, solves problems, and breaks down barriers. Through their dedication and skill, they make the world a more connected and understanding place—one word at a time.

As Lautaro said, if you ever need someone to dive deeper into the details, an interpreter is there to help. Just like a true hero, they are always ready to step in when needed.

Blog

From Interpreter to Leader: The Inspiring Journey of Facundo Centeno at Homeland Language Services

At Homeland Language Services, we often witness incredible stories of personal growth and professional development. One such story is that of Facundo Centeno, whose path from a passionate interpreter to a dedicated team leader inspires us all.

Facundo’s journey began unexpectedly. He recalls, “When I first applied to Homeland, I was completely unaware of what I was getting into. I was trying to get a programming job and had no idea that interpretation work even existed.” This twist of fate, however, turned out to be a blessing in disguise. Facundo found a career that not only resonated with his passions but also aligned with his natural inclination to help others. He shares, “I have always been a person who leaves everything to help, and I am fascinated with the idea of speaking English and connecting people that don’t.”

 

A New World of Connections

Facundo’s initial experience as an interpreter opened up a world he never knew existed. “Once I started actually interpreting, it was fascinating—a brand-new world,” he says. He became the bridge for individuals who needed support during crucial moments, from emergencies to hospital visits to school districts seeking assistance. Every call mattered, and his ability to speak different languages became a lifeline for many.

One of the most rewarding parts of the job for Facundo was witnessing how much people appreciated the help. “Most people are super happy to get assisted,” he notes. His background and knowledge of different countries’ situations also proved to be an asset, as it allowed him to connect with people on a deeper level. Yet, despite the rewarding nature of the work, Facundo felt one significant downside: “The people that I helped—I never knew from them again, and that sucked.”

 

The Shift to Leadership

Then, one day, in the middle of an interpreting session, Facundo received a notification that would change his professional trajectory. His supervisor needed to speak with him. “You can imagine my nerves,” he admits, thinking of all the possible reasons behind the meeting. But to his surprise, it wasn’t an ordinary conversation—it was an opportunity for a promotion.

Facundo was being offered a leadership position, transitioning from helping random people during calls to supporting his coworkers as a team leader. “I was not going to help random people anymore; I was going to help my coworkers,” he reflects, describing his excitement. In this new role, Facundo could continue doing what he loved—helping others—while also providing guidance, mentorship, and support to his colleagues.

 

A Role That Combines Passion and Purpose

Facundo’s new position as a team leader has been nothing short of fulfilling. “During these months, I have been super happy to participate in this team,” he shares. As a team leader, Facundo not only continues to foster a culture of collaboration but also finds new ways to improve processes and encourage innovation among his peers. “They have helped me skyrocket my imagination and help my fellow coworkers. I now have the best of both worlds—I get to help people and follow up with them.”

In his current role, Facundo embodies the core values of Homeland Language Services: dedication, empathy, and the drive to make a meaningful impact. His journey from interpreter to team leader demonstrates how unexpected opportunities can lead to personal growth and professional success. Facundo’s story is a testament to how passion, commitment, and a genuine love for helping others can shape not just individual careers, but entire teams.

 

A Bright Future

As Facundo continues his journey with Homeland Language Services, we are proud to see how his leadership is making a difference, both for his colleagues and for the countless people who rely on our services. His story is a reminder that the paths we least expect often lead to the most rewarding destinations.

At Homeland Language Services, we celebrate stories like Facundo’s and remain committed to supporting the growth and success of all our team members. Here’s to more inspiring journeys ahead!

Blog

Bridging the Gaps: Beyond the Language Barrier

In the world of translation services, we often talk about “bridging the gaps.” But what does that really mean? Translation is much more than converting sentences from one language to another. It’s about overcoming barriers and building connections. Let’s explore how translation services play a crucial role in addressing four key challenges: lack of knowledge, intimidation, mistrust, and socioeconomic situations.

 

 1. Lack of Knowledge

Many individuals face difficulties not just because they speak a different language, but because they lack knowledge about the systems they need to navigate. Understanding complex terms and procedures can be daunting whether it’s healthcare, legal processes, or everyday services. For those with limited education, even simple words can become obstacles.

Interpretation Services in Action: Professional interpreters do more than just translate words—they explain concepts and provide context. This ensures that individuals understand the language and grasp the necessary information to make informed decisions. By bridging this gap, interpreters empower individuals with the knowledge they need to navigate various systems confidently.

 

 2. Intimidation

Not speaking the same language can be incredibly intimidating. It can prevent people from seeking help, asking questions, or expressing their needs. This fear can create a sense of isolation and helplessness.

Interpretation Services in Action: Interpreters provide a sense of comfort and security by facilitating clear and compassionate communication. They act as intermediaries who break down the walls of intimidation, allowing individuals to communicate their needs and concerns without fear. This support helps individuals feel seen and heard, fostering a more inclusive environment.

 

3. Mistrust

A language barrier can breed mistrust. When people cannot understand what is being communicated, they may doubt the accuracy and intentions behind the interpretation. This lack of trust can hinder effective communication and cooperation.

Interpretation Services in Action: Professional interpreters are trained to ensure accuracy and maintain transparency. They adhere to ethical standards that prioritize the integrity of the message being conveyed. By providing reliable renditions, they build trust between parties, assuring individuals that their words are being accurately represented.

 

4. Socioeconomic Situation/Background

Navigating visas, finances, and other socioeconomic challenges is already complex. Adding a language barrier on top of these issues can make the situation feel insurmountable. For many, this can mean the difference between accessing essential services or being left behind.

Interpretation Services in Action: Interpreters assist individuals in overcoming these compounded challenges by providing clear and precise interpretations of important documents and communications. They help individuals understand their rights, responsibilities, and options, enabling them to take the necessary steps to improve their circumstances.

Interpretation services go far beyond merely interpreting sentences. They are about bridging gaps and creating connections that transcend language barriers. By addressing the challenges of lack of knowledge, intimidation, mistrust, and socioeconomic situations, interpreters play a vital role in fostering understanding and inclusion. At Homeland Language Services, we are dedicated to not just interpreting words, but to empowering individuals and communities through meaningful communication. Together, we can bridge the gaps and build a world where language is no longer a barrier, but a bridge to greater understanding and opportunity.

Blog

Homeland Language Services New Logo Reflects 8 Years of Growth and Operation

Oxnard, California – Homeland Language Services is thrilled to mark its 8th anniversary with the launch of a new company logo, symbolizing our growth, innovation, and continued commitment to excellence in interpreting and translation services. This milestone celebrates our journey from a small startup to a trusted partner for federal and state agencies, as well as private sector clients.

Established in 2016, Homeland Language Services has grown exponentially, now boasting a diverse team of over 1,500 interpreters and translators fluent in numerous languages. Our team has expanded to cover a vast array of languages, reflecting our dedication to bridging communication gaps and providing top-tier language services across various sectors.

Founders’ Vision and Dedication

Homeland Language Services is a family-owned and operated global provider of high-quality, certified interpreting and translation services.

Established in 2016 by three brothers whose family immigrated from Peru to the USA, we deeply understand the challenges of immigration and the importance of language services.

Reflecting on the company’s remarkable journey, CEO and Co-Founder Christian Lanazca shared, “Luis and I have been involved in the interpreting and translation services for 15 and 20 years, respectively. We have had the privilege of working with federal agencies such as Homeland Security, DEA, FBI, the Sheriff Department, and DOD, providing top-notch interpreting services. Our roles as Intelligence Linguist Analysts have seen us work on high-profile federal cases including money laundering, human smuggling, prostitution, and drug cartels, which took us across states like New York, Chicago, San Diego and others.”

Christian continued, “Ernesto’s extensive background in logistics and operations, coupled with his service as a U.S Army Combat Veteran, has been instrumental in our success. With his experience and service, we obtained our Disabled Veteran Certification, strengthening our operations and logistics capabilities.”

 

A Journey of Growth and Excellence

From its inception, Homeland Language Services has continuously evolved. Initially starting with a handful of languages, our portfolio now includes services in over 100 languages, showcasing our expansive growth. The number of interpreters has grown by 300%, and our clientele now features an extensive roster of major Federal and State agencies, private sector clients, and international partners.

 

From Vision to Reality

The idea of starting Homeland Language Services was born out of a shared vision to leverage their extensive experience and network of over 1,500 government-cleared linguists. “We realized the potential of our collective expertise and connections. Our first contracts were with state and private entities, which gradually expanded to include Federal contracts and medical interpretation services. Achieving our GSA schedule certification was a pivotal moment, allowing us to bid for federal contracts more effectively,” Christian explained.

Today, Homeland Language Services proudly serves several Veteran hospitals nationwide, Homeland Security, The United States Department of Defence-United States Navy, United States Army, FEMA, airports, Texas Border Patrol, among other, demonstrating our unwavering commitment to delivering high-quality services.

 

A New Chapter with a Fresh Identity

As we celebrate this significant milestone, we are excited to introduce our new logo, representing our evolution and future aspirations. The logo embodies our core values of integrity, professionalism, and dedication to bridging communication gaps.

To empower individuals and organizations by providing exceptional language services that facilitate clear, accurate, and culturally sensitive communication across diverse languages and industries. Rooted in our immigrant heritage, we strive to connect different nationalities, countries, and cultures, fostering global connectivity and understanding.

To serve both sides of communication – people, who need knowledge of English and organizations, business, and government to accommodate them and provide with services for their full lives.

 

About Homeland Language Services

Founded 8 years ago, Homeland Language Services specializes in providing interpreting, transcription, simultaneous interpretation, subtitling and translation services to Federal and State agencies, as well as private sector clients. With a team of experienced professionals, we are dedicated to delivering accurate and reliable language services that meet the highest standards.

 

Contact Us

To learn more about our services or to get in touch with our team, please visit our website www.homelandlanguageservices.com or contact us at +1-855-457-0101.

Blog

Tips for Interpreters: Navigating the Back-to-School Season

As summer holidays end and students prepare to return to school, the demand for interpreters rises significantly. August and September are busy with numerous vaccination appointments and increased communication between school nurses and parents. To help interpreters manage this hectic period effectively, we’ve compiled a list of tips and advice.

1. Stay Updated on Medical Terminology

Back-to-school season often involves discussions about vaccinations and health check-ups. Refresh your knowledge of medical terminology, especially terms related to immunizations and common childhood illnesses. Familiarize yourself with phrases you might encounter in conversations between healthcare providers and parents.

2. Understand School Procedures and Policies

Every school has its own set of procedures and policies, particularly concerning health and safety. Take some time to understand these protocols. Knowing the specific guidelines and requirements can help you provide accurate and contextually relevant interpretations.

3. Be Prepared for Diverse Scenarios

Interpreting services for school-related matters can range from routine check-ups to handling emergencies. Be ready to adapt to various situations, whether interpreting during a vaccination appointment or translating a call from the school nurse about a child’s sudden illness.

4. Build Strong Relationships with Schools

Establishing a good rapport with school staff can make your job easier. When schools are familiar with you and your work, they are more likely to provide the information you need promptly. This mutual understanding can lead to smoother communication and more efficient interpreting.

5. Use Clear and Simple Language

When interpreting for parents, especially those who might have limited literacy skills or are unfamiliar with medical jargon, use clear and simple language. Avoid overly technical terms unless necessary, and always check for understanding.

6. Manage Your Schedule Effectively

The back-to-school period can be overwhelming, with numerous appointments and calls. Organize your schedule meticulously to avoid overbooking and ensure you can give each assignment the attention it deserves. Prioritize urgent matters, like health-related communications, while balancing other responsibilities.

7. Keep Confidentiality in Mind

You will handle sensitive information, particularly related to students’ health. Adhere strictly to confidentiality protocols to protect the privacy of the families you serve. Always ensure that your interpreting practices comply with relevant privacy laws and guidelines.

8. Stay Calm and Patient

Back-to-school season can be stressful for parents, students, and school staff. Approach each interaction with calmness and patience. Your composed demeanor can help ease tensions and foster a more effective communication environment.

9. Leverage the Technology

Utilize available technology to facilitate your interpreting work. The right technology can enhance your efficiency and accuracy, using scheduling apps, different video conferencing tools, etc. Ensure you are comfortable with these tools before the busy season hits.

10. Continual Professional Development

Keep learning and improving your skills. Attend workshops, participate in webinars, and engage with professional communities to stay updated on best practices and new developments in the interpreting field.

The back-to-school season is a critical time for interpreters, with a heightened need for clear and effective communication between schools, healthcare providers, and parents. By staying prepared, organized, and professional, you can help ensure that this period goes smoothly for everyone involved. Your role is essential in bridging language gaps and supporting the well-being and success of students and their families.

Stay proactive and ready to tackle the challenges and opportunities that come your way during this busy season. Here’s to a successful and rewarding back-to-school period for all interpreters!

Homeland Language Services is here for you with reliable certified language services. Call us to book the best interpreter near me: (855) 457-0101.

Blog

Celebrating Excellence: Congratulations to Our Newly Promoted Senior Talent Acquisition Specialists!

At Homeland Language Services, we take immense pride in fostering a culture of growth, support, and professional development. Today, we are thrilled to announce the well-deserved promotions of two outstanding team members, Ludmila Kobluk and Melisa Gaite, to Senior Talent Acquisition Specialists. Their journeys are testaments to dedication, passion, and the supportive environment we strive to maintain.

Ludmila Kobluk’s Inspiring Journey
Ludmila Kobluk’s story with Homeland Language Services began in November 2022 when she applied for an Over-the-Phone Interpreter (OPI) position. Despite initial uncertainties, Ludmila was met with kindness and support from our team, which proved vital as she balanced her new job responsibilities with caring for her young daughter. Ludmila excelled in her role and was soon invited to join our HR team as a Talent Acquisition Specialist. Over the past year, she has demonstrated exceptional dedication and skill, earning her recent promotion to Senior Talent Acquisition Specialist. Ludmila’s main responsibilities include recruiting interpreters globally, liaising between clients and the HR department, and managing various administrative tasks. Her innovative approach and commitment to streamlining our processes have significantly enhanced the onboarding experience for new talent. Reflecting on her journey, Ludmila shares, “I will be forever grateful to HLS for the place they have provided me, for trusting me, and for allowing me to grow and develop professionally. What I like most about the job is being in contact with people worldwide and having coworkers who truly support and help each other.”

“My journey at Homeland began in November 2022 when, without much hope, I sent my resume applying to work as an OPI. From the very first moment, everyone I interacted with treated me wonderfully, with patience, and supported me through every part of the process. This meant a lot to me, as when I applied for the job, my young daughter was only eight months old, and I really needed to work. From January to May 2023, I worked and enjoyed my position as an over-the-phone interpreter until one day I received a call from a member of the HR team telling me they had a vacancy for a talent acquisition specialist and that they were interested in interviewing me. That’s how I became part of the HLS staff/family. It has been more than a year since that moment, and now I can proudly and gratefully hold the title of senior talent acquisition specialist. I will be forever grateful to HLS for the place they have provided me, for trusting me, and for allowing me to grow and develop professionally.
My main task is basically to be an octopus , I am in charge of recruiting interpreters globally, I am the point of contact between our clients and the HR department, and I handle a lot of other administrative tasks. I am always looking for ways to improve and streamline our processes, and I strive to make the onboarding process a pleasant journey for all the new talents joining our team, accompanying and guiding them every step of the way.
What I like most about the job is being in contact with people from all over the world and having coworkers who truly support, help, and are close, even while being in such different parts of the world. I love being able to help people find a job they like where they can grow, learn and enjoy”

Ludmila Kobluk on her story in our company.

Melisa Gaite’s Remarkable Progress
Melisa Gaite joined Homeland Language Services in 2023 as an Over-the-Phone Interpreter. Her passion and dedication quickly caught the attention of the HR team, leading to an opportunity to become a Talent Acquisition Specialist. Melisa’s enthusiasm for recruitment and onboarding new interpreters was evident as she navigated her new role with zeal and proficiency. In addition to her recruitment duties, Melisa’s teaching background made her a perfect fit for the Compliance and Training Specialist role within the Training Department. She found immense joy in guiding new interpreters through their training, watching them evolve and embrace the demands of their profession. Recently, Melisa returned to the Human Resources Department as a Senior Talent Acquisition Specialist. Reflecting on her growth, Melisa says, “This company has given me the chance to grow like never before. Nowadays, working with my team feels almost like family. And you know what? There’s nothing more gratifying than working like that.”

I began my career as an Over the Phone Interpreter with Homeland Language Services in 2023. I never imagined how much I would grow since then. While performing my duties as an interpreter, I was given the opportunity to join the staff as a Talent Acquisition Specialist. The journey of learning new things about recruitment was incredibly enriching. I was passionate about seeing how new people navigated their onboarding process until they finally became part of our family of interpreters.

Later, I was promoted to my other passion: being a trainer. I became part of the Training Department as a Compliance and Training Specialist, training all the new agents who aspired to become interpreters. You know, I’m also a teacher, so you can imagine how much I enjoyed watching the candidates transform into interpreters session by session and understand what this profession requires.

Today, I find myself back in the Human Resources Department, now as a Senior Talent Acquisition Specialist, with all the experience that this nearly entire year at HLS has given me. This company has given me the chance to grow like never before. And nowadays, working with my team feels almost like family. And you know what? There’s nothing more gratifying than working like that.”

Melisa Gaite on her recent promotion.

A Bright Future Ahead
The promotions of Ludmila Kobluk and Melisa Gaite to Senior Talent Acquisition Specialists are a testament to their hard work, dedication, and the supportive culture at Homeland Language Services. Their stories exemplify the opportunities for growth and the strong sense of community that we nurture within our organization. We are incredibly proud of Ludmila and Melisa and look forward to their continued success in their new roles. Their achievements inspire us all to strive for excellence and to support one another in our professional journeys.

Congratulations, Ludmila and Melisa! Your Homeland family is proud of you!

We are confident that they will continue to excel in their new roles and drive our mission forward, ensuring that Homeland Language Services remains a leader in the industry!

#homelandlanguage #talentacquisition #careerprogression #employeecelebration #teamgrowth #interpretingservices

 

At Homeland Language Services, we are dedicated to excellence in language services and committed to the professional growth of our team. Stay tuned for more updates and success stories as we continue to grow and evolve.

Blog

Mastering Newborn Check-up Calls: Tips for Effective Communication

Bringing a new baby home is a momentous event, filled with joy, excitement, and often, a fair share of anxiety. As part of a routine for new babies and new moms, a crucial step follows shortly after discharge: a check-up with a specialist within 24 hours. These appointments are packed with essential questions, critical information, and detailed instructions. However, the reality of these interactions can be far from serene, especially when the new baby is less than calm and quiet. For those handling calls involving newborns and their parents—often first-time parents—these conversations can be particularly challenging. Here are some expert tips and tricks to help you manage these calls like a pro.

Be Prepared for the Call

Mom-baby calls are primarily about exchanging vital information and addressing numerous questions. To handle these efficiently, it’s crucial to prepare beforehand. Familiarize yourself with common issues that may arise during these appointments and the specific vocabulary that may be used. This preparation will help you navigate the conversation more smoothly and provide the necessary support to the parents.

Take Pauses Between Interpretations

The environment during mom-baby calls can be far from ideal for interpreting. Babies are unpredictable; they might be peacefully asleep or crying inconsolably. In such situations, it’s important to remain calm and take short pauses. Waiting out any distractions can help you maintain the clarity and accuracy of the information being conveyed, ensuring that nothing critical is missed.

Maintain Calm

Remaining calm and collected is key during these calls. Mom-baby interactions can quickly become stressful, especially if the baby is fussy or there are urgent concerns to address. The environment can be overstimulating, with various noises and interruptions. Take a deep breath, maintain your composure, and focus on managing the situation to the best of your ability.

Manage the Flow of Communication

Effective communication is essential, particularly when multiple speakers or interruptions are involved. Politely request that individuals speak one at a time and allow you to interpret accordingly. This approach helps maintain clarity and ensures that all participants can follow the conversation accurately.

Ensure Everyone is on the Same Page

In these calls, complex terms or medical jargon can easily lead to misunderstandings, especially for first-time moms who might be unfamiliar with certain terminology. Make it a point to confirm that both parties understand each other. Clarifying any confusing terms or instructions helps ensure that everyone is on the same page, reducing anxiety and potential errors.

Be Patient and Respectful

Patience and respect go a long way in these interactions. Tense or emotional moments are not uncommon, and it’s important to remain patient throughout. Treat all participants with respect, ensuring that everyone feels comfortable, heard, and understood. Remember, the main goal is always effective communication.

Handling calls involving newborns and their parents requires a unique set of skills and a great deal of patience. By preparing adequately, maintaining calm, managing communication flow, ensuring mutual understanding, and being patient and respectful, you can navigate these challenging calls with confidence and compassion. Your efforts not only facilitate effective communication but also provide much-needed support to new parents during a critical time in their journey.

Blog