All posts by Kseniya

Understanding the difference between Localization and Translation

In the dynamic landscape of global communication, precision is key. As a language service provider, Homeland Language Services delves into the nuanced realms of translation and localization, clarifying these distinct yet interconnected processes.

Decoding Translation: Bridging Linguistic Gaps

Translation is the art of converting text from one language to another while preserving its meaning. It serves as a linguistic bridge, enabling effective communication across diverse linguistic communities.

Precision Matters:
In the realm of Homeland Language Services, our expert linguists meticulously translate content, ensuring accuracy, fluency, and adherence to cultural nuances. The focus here is on linguistic fidelity, transferring the message seamlessly without losing its essence.

When to Choose Translation:

  • Formal documents like legal contracts or technical manuals.
  • Website content for broader audiences.
  • Basic communication needs where cultural adaptation is less critical.

Beyond Language Borders

While translation focuses on language, localization is a comprehensive adaptation process that extends beyond mere words. It considers cultural, social, and even legal aspects, tailoring content to suit a specific locale’s preferences.

Homeland Language Services recognizes the importance of going beyond words. Our localization experts delve into cultural nuances, adapting everything from images to symbols, colors, and even the overall design to create a seamless user experience.

When to Choose Localization:

  • Marketing materials and advertising content.
  • User interfaces for software and apps.
  • Any content where cultural nuances significantly impact user engagement.

The Harmonious Blend:
While distinct, translation and localization often work hand in hand. A harmonious blend ensures not only linguistic accuracy but also cultural relevance. This synergy elevates the user experience, fostering a connection that transcends language barriers.

We are dedicated to providing a comprehensive language solution that considers both the linguistic and cultural dimensions, ensuring your message resonates authentically with your target audience.

In the realm of Homeland Language Services, the differences between translation and localization are not just technicalities; they are the keys to unlocking effective communication. Whether you need your message to traverse linguistic borders or seamlessly integrate with diverse cultures, we stand ready to elevate your content through the art of language services.

Are you ready to transcend language barriers? Contact Homeland Language Services today and experience the power of precise communication in every language.

Blog
, , ,

American Sign Language — a pivotal element in ensuring effective communication

Homeland Language Services provides various interpreting services to facilitate communication among people who speak different languages. Among these services is American Sign Language (ASL) interpretation, a pivotal element in ensuring effective communication between the hard-of-hearing community and those who are hearing. 

The process of ASL interpretation is intricate, demanding a distinct skill set and a profound comprehension of Deaf culture. ASL interpreters must possess fluency in both ASL and English, a keen understanding of the cultural subtleties within Deaf communities, and the capacity to interpret spoken language swiftly and accurately into ASL. 

For a more in-depth perspective on ASL interpretation, we engaged in a conversation with one of our ASL interpreters, Flann Fleischer, who generously shared his professional journey and offered valuable insights into the field. 

  1. 1. What inspired you to become an American Sign Language interpreter, and how did you get started in the field? 

 – My first Language is ASL (American Sign Language) as my parents and sister are Deaf.  I learned ASL and then English second.  My Parents were educators and heavily invoked with the Deaf Community. Plus, my Grandparents on both sides of the family were also Deaf and many aunts, uncles, and cousins are also Deaf or Codas (Children of Deaf Adults) like myself.   

Naturally, this background gave me native language skills and cultural knowledge to succeed as an ASL Interpreter.  

  1. 2. What do you think are the most important qualities of a successful American Sign Language interpreter, and how do you cultivate those qualities in yourself? 

  – It’s important to have strong language skills in both the source and target language and to understand the cultural values and norms.    

Knowledge and application of the NAD-RID Code of Professional Conduct (rid.org) is also required to be successful and professional in the field of sign language interpretation. 

Other than that, I think it’s important to be genuinely friendly, patient, and flexible while being professional when dealing with people in all aspects of the interpreting, field.  I find that it makes the work more enjoyable, and more opportunities develop.  Avoid being that interpreter no one wants to work with. 

  1. 3. How do you stay engaged and motivated in your work as an interpreter, and what advice do you have for others who may be interested in pursuing this career path? 

 – I truly enjoy the diversity of assignments. The different experiences helped me to keep interested as well as increase my understanding of a wide breadth of knowledge and situations. 

My advice for people who want to enter the field of interpreting is to immerse yourself in the language and culture.  Be patient knowing that life experiences in the field will lead to more knowledge and proficiency. 

  1. 4. What do you like about working at Homeland Language Services? 

 – I enjoy working with the people at Homeland Language Services. Everyone was professional and kind! 

 

Blog
, ,

The Vital Role of Qualified Interpreters: Why Child Interpreters May Not Be the Best Choice

In our modern world, language barriers can create a lot of obstacles, particularly in critical situations such as healthcare, legal proceedings, and educational settings. At Homeland Language Services, we recognize the significance of effective communication. Although it may seem easier for a child to interpret for their family, there are crucial reasons why qualified interpreters should be engaged in such scenarios.

The Pitfalls of Relying on Child Interpreters:

  1. 1. Incomplete Understanding of Complex Terminology.
    Language, especially in specialized fields like law or medicine, often involves intricate terminology that may be challenging for adults to comprehend, let alone children. Qualified interpreters possess the necessary linguistic skills and knowledge of industry-specific jargon to ensure accurate communication.
  2. 2. Lack of Objectivity and Neutrality.
    Professional interpreters are trained to maintain objectivity and neutrality during the interpretation process. In family dynamics, a child may inadvertently introduce personal biases or emotions into the interpretation, potentially leading to miscommunication or misunderstandings.
  3. 3. Legal Implications.
    In legal settings, the consequences of inaccurate interpretation can be severe. Child interpreters may not fully grasp the legal complexities involved, jeopardizing the rights and well-being of family members. It is essential to rely on qualified interpreters who understand the legal nuances and uphold ethical standards.
  4. 4. Emotional Burden on the Child.
    Serving as an interpreter for one’s family can place an emotional burden on a child. They may be exposed to sensitive or distressing information, impacting their mental well-being. Professional interpreters are trained to handle such situations with empathy and maintain the emotional distance required for effective communication.

The Importance of Qualified Interpreters:

  1. 1. Accurate and Culturally Competent Communication.
    Qualified interpreters bring linguistic proficiency and cultural competence to the table. They ensure that messages are accurately conveyed, taking into account cultural nuances that may be crucial in understanding the context.
  2. 2. Confidentiality and Ethical Standards.
    Professional interpreters adhere to strict confidentiality and ethical standards, safeguarding the privacy and rights of all parties involved. This is particularly important in situations where sensitive information is being shared.
  3. 3. Specialized Knowledge of Industry-Specific Settings.
    In healthcare, legal, or educational settings, qualified interpreters possess the specialized knowledge required for effective communication. This ensures that critical information is accurately relayed without the risk of misunderstandings.

It may be tempting to involve children in interpreting tasks for the sake of convenience and familial trust. However, the potential dangers and limitations of such an approach are far greater than any benefits. At Homeland Language Services, we firmly believe in the importance of engaging qualified interpreters to ensure seamless and accurate communication, especially in critical situations where language barriers could compromise an individual’s well-being and rights.

Blog
, ,

Homeland Language Services Provides Language Services Support for Texas A&M University Search and Rescue Course in Puerto Rico

Homeland Language Services, an International Language Services Company with Headquarters in California and Florida, has partnered with Texas A&M University to provide Language Services Support for Classes held in Puerto Rico in 2024.

Funded by Texas A&M University and the United States Federal Emergency Management Agency (FEMA), the Search and Rescue (SAR) Course is designed for students and community members who want to learn about and become experts in search and rescue best practices.

Homeland Language Services COO Ernesto Lanazca controls the preparation for the course interpretation. 

The Course provides training and expertise in search and rescue operations in urban, rural, aquatic, and wilderness locations. The field of Search and Rescue includes many specialties and sub-fields, including mountain rescue, ground search, combat search and rescue, and air-sea rescue. The most recent Course was held at Roberto Clemente Stadium in Carolina, Puerto Rico.

“Our collaboration with Texas A&M University demonstrates our commitment to bridging the communication gap in times of crisis,” said Christian Lanazca, CEO and co-founder at Homeland Language Services. “We understand the critical importance of language accessibility and are proud to contribute our expertise to support Texas A&M University’s Search and Rescue (SAR) Course. By providing onsite interpreters and needed hardware, we aim to ensure that language barriers do not hinder individuals from accessing the vital assistance and resources they need during these challenging times.”

Homeland Language Services CEO Christian Lanazca and COO Ernesto Lanazca present our company onsite. 

Homeland Language Services provides live language support during these Classes, including Consecutive and Simultaneous Spanish-English Interpreting, Audio and Sound System Equipment, and Technical Expertise.

Homeland Language Services is a reliable language services provider with a strong track record in offering comprehensive language solutions across various industries. With their extensive network of skilled linguists and a commitment to quality and reliability, they are well-equipped to support Texas A&M University and the United States Federal Emergency Management Agency (FEMA)’s mission in facilitating effective communication and understanding during disaster response operations.

Blog
, ,

Unlock Your Interpreter Potential: Be Found by Recruiters!

In the dynamic world of interpretation, standing out to recruiters is essential for advancing your career. This blog will delve into effective strategies and practical tips to help interpreters increase their visibility, making it easier for recruiters to find and connect with them. Here you have some tips!

  1. 1. Optimize Your Online Presence:
    • Craft a compelling LinkedIn profile with a professional photo.
    • Highlight key skills, languages, and certifications.
    • Showcase relevant experience and projects.
    • Include what you do (Conference Interpreter, Over-the-phone Interpreter, etc.), and don’t forget to mention your language pair.
  2. 2. Create a Portfolio:
    • Develop a portfolio showcasing your diverse language skills.
    • Talk about the assignments you’ve handled —be it social services, education, medical, or legal. Show your versatility.
    • Use multimedia formats to make it engaging.
  3. 3. Leverage Industry-Specific Platforms:
    • Explore interpreter-specific job boards and professional networks.
    • Join relevant online forums and groups to connect with recruiters.
    • Actively participate in discussions to demonstrate expertise.
  4. 4. Stay Updated on Industry Trends:
    • Regularly update your knowledge of industry trends and terminology.
    • Share insights on social media platforms to showcase your expertise.
    • Use relevant hashtags to increase visibility.
  5. 5. Engage with Recruiters:
    • Follow recruitment agencies and language service providers on social media.
    • Interact with their posts to increase your visibility in their networks.
    • Reach out to recruiters with personalized messages expressing your interest.
    • Want recruiters to contact you? Make sure your contact info is there. Add your email.

 

By implementing these strategies, interpreters can significantly increase their visibility in the eyes of recruiters. In a field where effective communication is paramount, taking proactive steps to make yourself easily discoverable can open doors to exciting career opportunities. Remember, it’s not just about finding a job; it’s about positioning yourself for the right opportunities that align with your skills and aspirations.

Blog

Translating the Legacy: Martin Luther King Day and the Global Impact of His Works

Martin Luther King Jr. Day is more than just a commemoration of a civil rights icon; it is a celebration of equality, justice, and the enduring power of his words. Beyond the borders of the United States, King’s message has resonated globally, prompting the translation of his works into numerous languages. In this article, we at Homeland Language Services, delve into the fascinating world of translating Martin Luther King Jr.’s writings and explore some interesting facts about the impact of his words on an international scale.

  1.  1. The Universal Appeal of Martin Luther King Jr.’s Message: Martin Luther King Jr.’s message of nonviolence, equality, and justice transcends cultural and linguistic barriers. His speeches and writings have a universal quality that resonates with people across the globe. As a result, there has been a growing demand for translations of his works to make his powerful words accessible to diverse audiences.
  2.  2. The Challenge of Translating Cultural Nuances: Translating King’s works involves not only linguistic proficiency but also an understanding of the cultural nuances embedded in his speeches. King’s eloquence and use of metaphorical language often pose challenges for translators who strive to convey the depth and impact of his words without losing their cultural context.
  3. 3. Translations in Action: King’s most famous speech, “I Have a Dream,” has been translated into numerous languages, including Spanish, French, German, Chinese, and more. These translations have allowed people from various backgrounds to engage with the ideals of the civil rights movement and the dream of a more just and equal society.
  4. 4. International Impact: The translated versions of King’s works have played a crucial role in inspiring social justice movements around the world. Activists, scholars, and ordinary citizens have drawn inspiration from his teachings to advocate for human rights, equality, and an end to systemic discrimination in their respective countries.
  5. 5. Languages of Justice: King’s words have reached audiences in languages as diverse as Arabic, Japanese, Swahili, and beyond. This linguistic diversity not only broadens the accessibility of his message but also demonstrates the global relevance of the struggle for civil rights and the ongoing pursuit of justice.
  6. 6. Educational Initiatives: Many educational institutions worldwide include translations of Martin Luther King Jr.’s works in their curricula to educate students about the history of the civil rights movement and the principles of nonviolent activism. This ensures that future generations globally continue to be inspired by King’s vision.

Martin Luther King Jr.’s impact extends far beyond the borders of the United States, and the translation of his works has been instrumental in making his powerful message accessible to people from diverse linguistic and cultural backgrounds. As we celebrate Martin Luther King Jr. Day, let us reflect on the global resonance of his words and the ongoing quest for justice and equality worldwide.

Blog
, ,

A Toast to Success: Celebrating Achievements with the Homeland Language Services Team in Peru and Argentina

In a spirit of camaraderie and celebration, our teams in Peru and Argentina recently gathered to commemorate the triumphs of 2023 and welcome the dawn of New Year 2024.

Homeland Language Services extends sincere gratitude to our remarkable team for a year marked by collaboration and success! ✨ Your unwavering dedication and hard work have truly made this journey extraordinary.

A special acknowledgment goes to our esteemed leaders: Christian Lanazca, Luis Lanazca, and Ernesto Lanazca. Your leadership and visionary guidance have illuminated our path; your unwavering support and faith in our collective efforts have propelled us to new heights.

Let’s raise our glasses to the memories we’ve crafted and the challenges we’ve conquered together 🥂.

Here’s to the resilience of our team and the promise of a radiant future as we embrace the new year with open hearts.

Thank you, Homeland Language Services team, for your steadfast commitment.

 

Blog
,

A Feast of Festive Flavors: Unwrapping Christmas Delights from Our Team’s Kitchen

The twinkling lights, the crisp winter air, and the warmth of shared laughter – Christmas is not just a season; it’s a feeling that fills our hearts and homes with joy. This year, our team and interpreters have come together to create a culinary celebration that goes beyond the usual festivities. We’ve unwrapped the gift of flavor and gathered a treasure trove of Christmas recipes, each one a delightful embodiment of the holiday spirit.

In our virtual kitchen, we’ve stirred up a blend of traditions, memories, and creativity to bring you a collection of recipes that will not only tantalize your taste buds but also add a sprinkle of magic to your festive table. From time-honored classics to innovative twists on seasonal favorites, our Christmas recipes reflect the diverse backgrounds and cultures that make up our incredible team.

As you navigate through this culinary journey, you’ll find not just ingredients and instructions but stories that accompany each dish. These tales weave a tapestry of shared experiences, highlighting the universality of the holiday season and the unique ways in which we all come together to celebrate.

So, whether you’re a seasoned chef or a kitchen novice, join us in savoring the flavors of Christmas, one recipe at a time. From our team to yours, may these dishes bring you warmth, joy, and the true essence of the holiday season.

Let the feasting begin!

Recipe from Kseniya (Ukraine): Cheesecake inspired by Australian recipe

Ingredients:

  • 150 g regular sweet biscuits or cookies
  • 1.5-2 tablespoons of sugar
  • 85g of drained butter (melt it)
  • 435-450g of cream cheese at room temperature
  • 2-3 tablespoons of flour
  • 160g of sour cream
  • Zest and juice of 1 lime
  • 3 eggs at room temperature
  • 165g of sugar for filling

Actions:

    • Grease a springform pan (23 cm) with butter. Line the bottom of the pan with parchment to make it easier to transfer the cheesecake out of the pan.
    • Grind the cookies in a blender until fine crumbs. Add sugar to the butter, then the crumbs, and mix. Pour into the pan and, using your hand, a silicone spatula or the bottom of an enamel cup, pressing firmly, distribute the crumbs evenly over the bottom and sides of the pan. Cover the pan with cling film and refrigerate for 20 minutes.
    • Combine the remaining ingredients and beat with a mixer for 5 minutes at medium speed.
    • Pour about 2 fingers of water into a large pan that will fit the cheesecake pan.
    • Wrap the cheesecake pan in foil so that the water does not flow inside. Pour the cream cheese mixture into the cookie base, place in a mold with water, and place the entire structure in the oven on a medium rack. Bake at 155-160 degrees for 50-60 minutes (depending on the oven).
    • Turn off the oven, open the door slightly, and leave the cheesecake inside to cool for about 30 minutes.
    • After removing it from the oven, let it cool completely and, without removing it from the mold, put it in the refrigerator for at least 3 hours or overnight.

Recipe from Florencia (Argentina): Pionono (rolled-up thin cake)

This is a very traditional appetizer in Argentina that comes from our Spanish culture. And it’s my specialty. It is a cold dish to have as an appetizer while we wait for the barbecue meat or pork or for those who don’t like the usual Christmas meals, Italian pasta!

Actions:

  • To make this dough we need to have a thin baking sheet and parchment paper.
  • First place parchment paper on the baking sheet and then butter it well so that you can then easily remove the pionono.
  • In a bowl place 4 egg yolks along with 4 spoons of sugar. Beat this for 10 minutes with an electric mixer. Leave aside.
  • In a separate bowl beat the 4 egg whites to a whipping point. (You have to beat them until you can turn over the bowl and it doesn’t move).
  • Start mixing the egg yolks with 4 spoons of white flour using enveloping movements and the egg whites. So you put one part of flour, mix with enveloping movements, and one part of the egg whites until the 3 parts are all mixed. Be careful with the mixing!
  • Pour the mixture onto the plate and level it so that it is evenly distributed.
  • Bake for 15 minutes in a preheated oven at 200ºC.
  • For the filling, you can be very creative! You can mix prosciutto with monster cheese, sour cream, blue cheese with mayo, or tuna with mayo. And the most important side dish for this is a nice salad.

And if you decide to make it a dessert, you can fill it up with “Dulce de leche” our favorite, some meringue, peanuts, whatever you like!

Recipe from Solana (Argentina): Cindy’s Zucchini Bread

Here’s my Christmas recipe! It’s from my host kids’ grandmother (from when I was an Au Pair). It’s not common to have this in Argentina, so it has a special place in my heart. It’s really good too (you should try it!).

Ingredients:

  • 3 eggs
  • 1 cup of vegetable oil
  • 2 cups of sugar
  • 2 tablespoons of vanilla extract
  • 2 cups of flour
  • 3 tablespoons of cinnamon
  • 2 tablespoons of baking soda
  • 1 tablespoon of salt
  • ½ tablespoon of baking powder
  • 2 cups of grated zucchini
  • Optional: Glaze
  • ½ cup of powdered sugar
  • 2 tablespoons of milk

Actions:

  • Combine eggs, oil, sugar and vanilla
  • Combine dry ingredients
  • Mix
  • Add zucchini
  • Grease and/or flour a bundt pan
  • Bake at 350° for 55-60 minutes
  • Let it cool for 20-30 minutes
  • Drizzle on glaze

Recipe from Valeria (Argentina): Christmas Pound Cake

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Recipe from Tamim (Afghanistan): “Haft Mewa” or Seven Fruits

I wanted to share a traditional meal with you that is called “Haft Mewa” or Seven Fruits. Afghan people make it just right on the first day of the new year. It is delicious.

Here are the actions for making what we call “Haft Mewa”.

  • First, we should have raisins, almonds, walnuts, pistachios, apricots, and two others. They should all be cleaned and washed.
  • Second, we should wash raisins. Then, we boil almonds. Next, we boil water and pour it into a pot. Then we let it get cool.
  • After that we should add two spoons of sugar with half a spoon of green cardamom to the pot.

Finally, we add all the fruits in the pot but not almonds and we should wait 12 hours. After 12 hours we should add almonds. Then we can enjoy eating it.

 

Blog
, , ,

Virginia Forum 2023 attendees and language enthusiasts alike!

As we unpack the memories of an exhilarating experience, Homeland Language Services is thrilled to share our experience at Booth 210 during the Virginia Forum 2023. It was a dynamic journey marked by pulsating energy, innovation, and the joy of connecting with brilliant minds like yours.

Booth 210: A Hub of Innovation and Connection

It was a nexus of innovation and connection. Engaging with forward-thinking attendees allowed us to explore the depths of the language and translation industry. From dissecting the latest trends to collectively navigating challenges, each conversation was a testament to the richness and diversity that defines our community.

Networking Extravaganza at Homeland Language Services

To those who graced us with your presence at Booth 210, thank you! Your contributions added an extra layer of vibrancy to the atmosphere. We genuinely hope the experience proved as enriching for you as it did for us.

At Homeland Language Services, our commitment to excellence in language solutions is further fueled by events like the Virginia Forum. These occasions serve as crucibles where collaboration and shared insights shape the trajectory of our industry’s future.

Let’s keep the conversation alive—continuing to make waves together!

Blog
,