Tag Archives: OPI Service

Basic lifehacks for interpreters

Being an Over-the-Phone or Onsite Interpreter is very challenging. An interpreter can help people communicate. Especially, interpreters must help patients to get proper medical treatments or legal advice. However, interpreters need lots of things to learn. They improve their skills and knowledge all the time.
We expect a lot from the knowledge of the second language, but it doesn’t give us the right to call ourselves interpreters. Experienced interpreters remember the lifehacks that helped them at the beginning of their careers. Here are some of them:

1. Get ready before meeting

When you check the details and get prepared before a meeting or shift, you feel more confident.
If you are an onsite interpreter, always get the address where the meeting is held, and where you should work. Check the time for a trip, places for parking, or opportunities to use public transport.
If you work online, check the platform for conferences, webinars, meetings, or calls. It is always a good idea to make a test call to be sure, that your camera, microphone, and headset work properly.
Take some time to refresh the vocabulary that can be used during your interpreting session. More information before you have about subject, speakers, companies or organizations – more effective will be your job.

Such details in preparation will save you time, money, and nerves.

2. Analyse previous experience and improve it

Make time to analyze your previous experience. It will help you to make conclusions about how to improve your job in the future. Don’t focus only on weak places and mistakes. Always take into account your strong skills and difficult cases where you performed successfully. This “homework” will help you to discover your strong characteristics and make them stronger, together with that you will see your weak places and improve them as well.

3. Ask for detailed instructions and follow them

When you are working for the agency, language provider (such as Homeland Language Services, for example), or even for an individual client, be sure that you know everything about your job position. Each of them has its own “rules of the game” and you should be ready to follow them. For example, agencies can ask for special reports or shifts, individual clients can provide the timetable of the meeting and vocabulary for it. You should be 100% aware of your responsibilities to get the work done.
Moreover, don’t forget to discover all the questions about your contract: salary, weekends and vacations and other vital conditions for you.
This way you will be on the same page with your employer or client initially.

4. Be a professional

Take one minute to think about what characteristics a professional interpreter should have. Add to them:

– improving the knowledge of Protocol
– continuous training
– development of emotional intellect and hard skills
– gaining certifications
– joining industry associations

best certified interpreter services, Blog
, , ,

Interpreters VS Translators: Why are they different?

Both interpreters and translators help our world to live and develop. They are bridging the gap between different languages, countries, and cultures. Thanks to the work of language specialists the world economy, the medical industry, and the legal sphere work like a clock. 

We are constantly talking about two job positions: interpreters and translators. It is time to define the differences between them!

So,

Interpreters do the talking.

Translators do the writing. 

But let’s dig in more.

Interpreter talks. 

Interpreters work with spoken or sign languages. They convert speech from a source language into a target language and vice versa. Interpretation also has different kinds, such as Over-the-Phone, Onsite, and Video-Remote interpretation. 

Interpretation is far more than having a decent knowledge of two languages. The language specialist should be aware of the cultural features, be tolerant and keep a calm tone of voice. 

Interpretation in two directions:

Nowadays, most interpreters work in two directions. That means interpreters transfer information both to and from the target and source languages. It is more common for Over-the-Phone, Video Remote interpretation. Meanwhile, Onsite interpretation can have only one direction. For example, Conference interpreters interpret from the source language to the target language and that’s it. 

Main types of interpretation:

Simultaneous interpreting is a type of interpretation when a language specialist listens to and comprehends the source language and simultaneously provides an interpretation in a target language. 

Such type of interpretation is widely used in the court, international meetings, and television news broadcasts. 

Consecutive interpreting allows the language specialist to listen to several complete sentences in the source language and then interpret them in a target language. Consecutive interpretation is the usual method of communication for OPI, VR interpretation, and small and face-to-face meetings. 

Specialization in interpreting:

To be effective, the accurate majority of interpreters choose their specialization. They often specialize themselves in certain areas like medicine, law, business, finance, technology, government, social services, or culture.

To provide high-quality services, the interpreter should always improve his or her knowledge in both languages he or she works with. 

 

Translator writes.

Translators work with written text, converting a message in the source language into a message in the target language. It is far more than replacing one word with another. The translator should see and understand the context, the cultural characteristics, moreover the translator should save the style and the tone of the incoming text. 

One direction, but a good knowledge of both languages:

Translators get the text in one language and translate it into another one. In most cases, they have one target language and it can be their native one. But sometimes, the translator can work with several languages, for example, he can work in such language pairs as English-Spanish and English-Portuguese. 

Specialization in translation:

The same as interpreters, good translators also have specialization in definite niches. This way they can continuously improve and deepen their knowledge in terminology and communication features in the languages they work. 

That’s the major difference between these two language jobs.

When you are searching for an interpreter near you or a translator near you, pay attention to their experience, specialization, and feedback from clients. Or you can consult with a specialist or a language provider about what type of specialist you need. For example, Homeland Language Services managers will be happy to find the best solution for you personally, or for your business. 

If you are a translator or interpreter, who is reading this text and searching for a job, please, follow our Career portal link and apply for your new career stage!

 

best certified interpreter services, Blog, Certified Translation Professional
, , , , , , ,

OPI services in Texas

Why a Contact Center Should Partner With the Best Telephonic Interpretation

A contact center should have the best telephonic interpretation services. Multilingual staff ensure no communication barriers with clients, an increase in the number of clients, and retain the available clients. A language center set up reduces operational costs, overhead salaries and improves the Average Handle Time (AHT) in offering services in various languages.

Interpretation services are all about increasing customer satisfaction; no doubt, it guarantees client loyalty in the end. A call center can opt to partner with an Interpretation provider for the best results with customers. Here are the key reasons a contact center should have a telephonic interpreter.

  1. Reduce the average handle time

A contact center rated highly must be ready to meet clients’ demands by reducing their Average Handle Time. What customers value most is their time. AHT is an essential metric from the client’s perspective.

Calls from Less Proficient English clients tend to take a lot of time, and it dramatically impacts the AHT, due to language barriers. Telephone interpretation services can help break the language barriers experienced. The best telephonic interpretation services reduce misunderstandings, lower numbers of callbacks and an overall improvement on the AHT.

  1. Client Satisfaction

According to Key Performance Indicator (KPI), approximately more than $65 billion are suffered in companies’ losses every year because of bad client experiences.  Contact centers that have employees handling language interpretation gains more profits as a result of customer satisfaction.

For a call center to offer 100% customer satisfaction, they should have professional telephone interpreters, with experience in any industry required by clients. Having specialist staffs will help resolve clients issues quick, therefore minimizing client churn.

  1. Minimize contact center overheads and costs

When it comes to saving costs and reducing overheads, a contact center should partner with the best telephonic interpretation service providers. An interpretation service provider will make the most concerning customers with communication barriers. Instead of having more employees from different cultures to offer customer satisfaction, a call center can have an interpretation service provider to help customers with language barriers.

Telephonic interpretation services are readily available as needed, and this means that a person or company will be charged for only the time used offering interpretation services. When a company is growing, the interpretation service provider will grow along with the company, and one can negotiate the rates. This will ensure there are no lost clients as the service provider will grow along with the call center.

  1. More loyalty with clients

When clients have their services in their native language, the customers are more likely to be back. A study by the Common Sense Advisory (CSA) indicated that 56.8% of clients indicated that the ability to be served and acquire information in their language is more vital than the cost.

If a call center wishes to look at a client’s loyalty, it is through the number of times the customers come back for more services. A returning customer is worth more than a one-time off customer who will pay more but once.

Having language support for various languages is a great way to retain and serve more clients during operations hence build a long term relationship with clients.

over the phone interpretation, Telephonic Interpretation Service
, ,