Tag Archives: ASL Video Interpreter

Tips for effective week

We hope you had a great weekend and are ready for a new week filled with new challenges and opportunities. As a team of interpreters and translators, we know that inspiration is key to staying motivated and delivering high-quality work. So, we wanted to take a moment to wish you all a week filled with creativity, productivity, and success.

✅ To help you make the most of your week, here are five small tips to stay effective:

🟢 Set clear goals: Start each day by setting clear and achievable goals. This will help you stay focused and motivated throughout the day.

🟢 Prioritize your tasks: Identify the most important tasks and tackle them first. This will help you avoid getting overwhelmed and ensure that you’re making progress on the most critical projects.

🟢 Take breaks: Don’t forget to take breaks throughout the day. This will help you stay energized and avoid burnout.

🟢 Stay organized: Keep your workspace and schedule organized. This will help you avoid distractions and stay on top of your tasks.

🟢 Collaborate: Don’t be afraid to collaborate with your colleagues. This will help you generate new ideas and improve the quality of your work.

⚡️ We hope you find these tips helpful and wish you a productive and inspiring week ahead!

Blog
, , , , ,

We are celebrating National Thesaurus Day!

When you’re looking for that perfect word to convey your thought, or don’t want to repeat the same word over and over again, where do you go? The thesaurus, of course!

Today we are celebrating National Thesaurus Day! As language specialists, we are very thankful to Peter Mark Roget that he created this wonderful book.

But the word thesaurus was first recorded in English as early as 1730, and it comes from the Greek thēsaurós, meaning “storehouse,” “treasure,” or “treasury.” So, we can think of a thesaurus as a “storehouse” or “treasure-trove” of knowledge (in the form of words).

Peter Roget started the book in 1848 and finished in 1852 with 15,000 words. The book’s full original title was “Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged so as to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition.”

The word thesaurus was first recorded in English as early as 1730, and it comes from the Greek thēsaurós, meaning “storehouse,” “treasure,” or “treasury.” So, we can think of a thesaurus as a “storehouse” or “treasure-trove” of knowledge (in the form of words).

Our interpreters and translators love National Thesaurus Day, because:

  1. 1. It helps expand the vocabulary.
  2. Bigger vocabulary helps during translations and interpretations very much. You can easily find the equivalent in English for the message in the target language. Moreover, if you are working on texts it is always good to have several synonyms to make the lexical level of the text higher.
  1. 2. It helps avoid repetitions.
  2. 3. It helps to learn the meanings of new words by seeing what other words they are related to by comparison.
  3. 4. Compare the shades of meaning in words and pick up the best for the needed topic.
Blog
, ,

Basic lifehacks for interpreters

Being an Over-the-Phone or Onsite Interpreter is very challenging. An interpreter can help people communicate. Especially, interpreters must help patients to get proper medical treatments or legal advice. However, interpreters need lots of things to learn. They improve their skills and knowledge all the time.
We expect a lot from the knowledge of the second language, but it doesn’t give us the right to call ourselves interpreters. Experienced interpreters remember the lifehacks that helped them at the beginning of their careers. Here are some of them:

1. Get ready before meeting

When you check the details and get prepared before a meeting or shift, you feel more confident.
If you are an onsite interpreter, always get the address where the meeting is held, and where you should work. Check the time for a trip, places for parking, or opportunities to use public transport.
If you work online, check the platform for conferences, webinars, meetings, or calls. It is always a good idea to make a test call to be sure, that your camera, microphone, and headset work properly.
Take some time to refresh the vocabulary that can be used during your interpreting session. More information before you have about subject, speakers, companies or organizations – more effective will be your job.

Such details in preparation will save you time, money, and nerves.

2. Analyse previous experience and improve it

Make time to analyze your previous experience. It will help you to make conclusions about how to improve your job in the future. Don’t focus only on weak places and mistakes. Always take into account your strong skills and difficult cases where you performed successfully. This “homework” will help you to discover your strong characteristics and make them stronger, together with that you will see your weak places and improve them as well.

3. Ask for detailed instructions and follow them

When you are working for the agency, language provider (such as Homeland Language Services, for example), or even for an individual client, be sure that you know everything about your job position. Each of them has its own “rules of the game” and you should be ready to follow them. For example, agencies can ask for special reports or shifts, individual clients can provide the timetable of the meeting and vocabulary for it. You should be 100% aware of your responsibilities to get the work done.
Moreover, don’t forget to discover all the questions about your contract: salary, weekends and vacations and other vital conditions for you.
This way you will be on the same page with your employer or client initially.

4. Be a professional

Take one minute to think about what characteristics a professional interpreter should have. Add to them:

– improving the knowledge of Protocol
– continuous training
– development of emotional intellect and hard skills
– gaining certifications
– joining industry associations

best certified interpreter services, Blog
, , ,

Interpreters VS Translators: Why are they different?

Both interpreters and translators help our world to live and develop. They are bridging the gap between different languages, countries, and cultures. Thanks to the work of language specialists the world economy, the medical industry, and the legal sphere work like a clock. 

We are constantly talking about two job positions: interpreters and translators. It is time to define the differences between them!

So,

Interpreters do the talking.

Translators do the writing. 

But let’s dig in more.

Interpreter talks. 

Interpreters work with spoken or sign languages. They convert speech from a source language into a target language and vice versa. Interpretation also has different kinds, such as Over-the-Phone, Onsite, and Video-Remote interpretation. 

Interpretation is far more than having a decent knowledge of two languages. The language specialist should be aware of the cultural features, be tolerant and keep a calm tone of voice. 

Interpretation in two directions:

Nowadays, most interpreters work in two directions. That means interpreters transfer information both to and from the target and source languages. It is more common for Over-the-Phone, Video Remote interpretation. Meanwhile, Onsite interpretation can have only one direction. For example, Conference interpreters interpret from the source language to the target language and that’s it. 

Main types of interpretation:

Simultaneous interpreting is a type of interpretation when a language specialist listens to and comprehends the source language and simultaneously provides an interpretation in a target language. 

Such type of interpretation is widely used in the court, international meetings, and television news broadcasts. 

Consecutive interpreting allows the language specialist to listen to several complete sentences in the source language and then interpret them in a target language. Consecutive interpretation is the usual method of communication for OPI, VR interpretation, and small and face-to-face meetings. 

Specialization in interpreting:

To be effective, the accurate majority of interpreters choose their specialization. They often specialize themselves in certain areas like medicine, law, business, finance, technology, government, social services, or culture.

To provide high-quality services, the interpreter should always improve his or her knowledge in both languages he or she works with. 

 

Translator writes.

Translators work with written text, converting a message in the source language into a message in the target language. It is far more than replacing one word with another. The translator should see and understand the context, the cultural characteristics, moreover the translator should save the style and the tone of the incoming text. 

One direction, but a good knowledge of both languages:

Translators get the text in one language and translate it into another one. In most cases, they have one target language and it can be their native one. But sometimes, the translator can work with several languages, for example, he can work in such language pairs as English-Spanish and English-Portuguese. 

Specialization in translation:

The same as interpreters, good translators also have specialization in definite niches. This way they can continuously improve and deepen their knowledge in terminology and communication features in the languages they work. 

That’s the major difference between these two language jobs.

When you are searching for an interpreter near you or a translator near you, pay attention to their experience, specialization, and feedback from clients. Or you can consult with a specialist or a language provider about what type of specialist you need. For example, Homeland Language Services managers will be happy to find the best solution for you personally, or for your business. 

If you are a translator or interpreter, who is reading this text and searching for a job, please, follow our Career portal link and apply for your new career stage!

 

best certified interpreter services, Blog, Certified Translation Professional
, , , , , , ,

Better Speech and Language Month – what you should know about our company

5% of people all over the world experience hearing loss, and another 5% have speech problems. Communication is very important to our lives.

Better Speech and Language Month was set out to raise awareness of issues surrounding communication problems, such as an inability to hear properly or speak effectively.

Homeland Language Services provides different types of services. Among them, you can find American Sign Language Interpretation and Video Remote Interpretation. These types of language services help people with speech and hearing problems. They get the possibility to communicate and solve their medical or social issues. 

The main role of a sign language interpreter is to create effective communication between deaf people and individuals who can hear. The interpretation requires fluency in two or more languages, and the ability to focus on what is being shown and said professional and ethical conduct. Interpreters from Homeland Language Services serve all the parties during the communication. Due to their work deaf and hard hearing, people can feel like meaningful members of society. 

Video Remote Interpretation makes life easier for limited-English speakers and the Deaf and Hard-of-Hearing because they can see their correspondent and feel heard. Video interpretation has more advantages than over-the-phone services when individual contact is vital. The visual presence of all parties makes the conversation trustworthy, easy, and clear. VRI replaced the work of the interpreter on-site. During the coronavirus crisis, it is vital to be safe and decrease the number of social contacts. That’s why we always suggest our clients use Video Remote Interpreting.

Interpreters in Homeland Language Services are HIPAA compliant and work in more than 100 languages. 

This month is held for over nine decades to make people think about their hearing and speech. Our language specialists are always ready to help people with hearing and speaking problems. But we want to share the signs which indicate them:

  • You need to ask people to repeat what they said;
  • You need to turn your ear towards a sound to hear it clearly;
  • You need to look directly at the person to understand he;
  • You can hear clearly the group conversation;
  • You listen to TV or music at a high volume;
  • You have a pain or a ringing in your ears. 

Be attentive to your health and stay aware of different signals from your body. 

 

best certified interpreter services, Blog, Certified sign language Services in Boston, Interpreting Service, Language Interpreting Service, Video remote interpreter, VRI
, , , ,

Sign Language Services

VRI Services for the Deaf in Oxnard in Your Emergency Action Plan

Approximately 35 million Americans are hearing impaired. Often crucial information is delivered infrequently or late, it is often missing critical facts or they are not delivered at all. These dangerous communication gaps leave the Deaf and Hard of Hearing people with an incomplete understanding of what is happening or when it will happen, and what steps they are expected to take.

It is worth noting that some regions of the USA don’t account for the Deaf and Hard of Hearing people and may be unaware of their specific needs. Nonetheless, they should know that communicating with the Deaf and Hard of Hearing people during an emergency is a part of risk-management and common compliance issues for cities, counties, and states. The Americans with Disabilities Act dictates that communities should provide quality interpreters to this population. Communities that violate this requirement put themselves at legal risk. The VRI services for the Deaf in Oxnard can aid in refraining from the legal consequences. 

Prompt Actions

Essentially, all relevant government agencies must arrange in advance qualified interpreters and other emergency services to guarantee constructive communication with the Deaf and Hard of Hearing people. During a disaster, it is vital to have professional American Sign Language interpreters secured and accessible rather than struggling to find one at the last minute.

It is always best for agencies to integrate VRI services for the Deaf in Oxnard to communicate with everybody into their emergency management plans. Here are a few fundamental channels that should be covered in the event of a crisis to avoid being thrown into disorder. 

  • A proficient American Sign Language interpreter should be scheduled beforehand to be present during televised emergency announcements. More importantly, the interpreter should be on-screen during the transmission.
  • A large portion of the Deaf and Hard of Hearing citizens will turn to the internet for information. Remember to caption all videos that contain vital emergency information.
  • Make sure that an ASL interpreter is available at all shelters, either in person or via video.

Homeland Language Services can Lend a Hand

The Deaf and Hard of Hearing people should always be considered during emergency preparations. We help our clients communicate clearly in any moment of need. Homeland Language Services delivers qualified on-site and video interpretation for American Sign Language that ensures effective communication with the Deaf and Hard of Hearing people. In fact, we provide on-demand mobile interpretation via tablet or smartphone in various languages. Please contact us to discuss opportunities to better communicate with the Deaf and Hard of Hearing people all over the world.

Blog, VRI
,